Par Luks - 02/08/2012 10:40 - France - Bagneux

Aujourd'hui, stagiaire dans une agence de traduction de jeux vidéo, j'ai dû traduire la fin du jeu que j'attends le plus cette année. VDM
Je valide, c'est une VDM 2 248
Tu l'as bien mérité 249

Dans la même collection

Commentaires

Choucroute21 24

T'as bien de la chance quand même, je t'envie en tant que futur traducteur ;)

Adri1_P 31

C'est le jeu ma pauvre Lucette...

Oh tu prendras quand même plaisir à y jouer ! Très peu de jeux vidéos attirent les gens avec leur seul scénario =)

Ah mais 100% d'accord d'ailleurs je pensais à eux en disant très peu ^^ J'ai peut-être un peu exagéré. Sans histoire j'aurais joué 5 min à Skyrim et de même pour Mass effect.

Un confrère traducteur !!! Vois le côté positif : tu devrais avoir ton nom au générique de ce fameux jeu !

juristeenherbe 9

Il est stagiaire, ça m'étonnerait.

yodrech 5

65 > Ce même générique que tout le monde ignore? :)

Tout le monde l'ignore certes, n'empêche que quand tu finis le jeu avec des potes et que tu leurs montre ton nom à la fin, c'est la classe :)

Jai le même métier, et un jour, jai fait prout sur ma fiche de paie de 40 000 € qui ma permi de ne pas debranché le four du frigo! VDN

Traduire un jeu ne nous fait pas devenir meilleur dans celui-ci...Juste connaître toute l'intrigue.

foducool 13

bah ouais, mais l'intrigue, c'est au moins 60% du plaisir de jeu, en particulier si connaitre la fin embête l'OP si tout le monde avait su comment mass effect 3 se terminait, je me demande combien d'exemplaires se seraient vendus

Tout le monde savait comment allait se finir Halo Reach par déduction, pourtant il a bien marché :)

Pourrions-nous savoir de quel jeu s'agit-il par hasard ? :)

Ce qui m'intéresse surtout, c'est de savoir dans quelle agence on peut faire un stage où l'on n'est pas relégué à la photocopieuse !

Je comprends mieux la qualité des trads de jeux vidéos si ce sont des stagiaires qui les font.

C'est exactement ce que je me suis dit en lisant la VDM xD Plus sérieusement, je pense pas que ça soit dû aux stagiaires, mais plus à des traducteurs qui n'en ont rien à faire du jeu. (Je viens de finir Kingdom Hearts 3D, et la traduction laisse plutôt à désirer, il y a même deux objets différents qui ont le même nom...)

Ce genre d'erreurs (2objets différents avec le même nom) arrive parce que les traducteurs n'ont pas le jeu, uniquement les fichiers de script avec les notes des traducteurs. Sachant que toutes les pré-master n'ont aucune protection contre le piratage, il vaut mieux éviter de les faire circuler. Seul le publisher, les testeurs (quand ils ne sont pas en interne) et, au choix,Nintendo, Sony ou Microsoft en reçoivent. Rien de plus rageant quand on bosse dans le jeu vidéo que de voir un pré-master téléchargeable 2semaines avant la sortie en rayons.