Par Luks - 02/08/2012 10:40 - France - Bagneux
Dans la même collection
Par Anonyme - 13/06/2017 16:00
Google Translate
Par Sylvie20 - 25/06/2017 22:00
Par Mr.pas-a-l'heure - 14/07/2017 11:00
Délation
Par Laurana - 02/01/2022 09:29 - France - Saint Etienne
Par Lulu - 21/06/2011 14:05 - France
Par otto - 16/11/2008 20:56
Zéro étoiles
Par Anonyme - 13/10/2021 06:30
Par Unanime - 04/06/2012 22:44 - France - Nice
Au boulot
Par boulet - 09/07/2011 10:13 - Irlande
Trop d'émotions
Par Anonyme - 30/10/2024 00:15 - France
Top commentaires
Commentaires
T'as bien de la chance quand même, je t'envie en tant que futur traducteur ;)
Oh tu prendras quand même plaisir à y jouer ! Très peu de jeux vidéos attirent les gens avec leur seul scénario =)
Ah mais 100% d'accord d'ailleurs je pensais à eux en disant très peu ^^ J'ai peut-être un peu exagéré. Sans histoire j'aurais joué 5 min à Skyrim et de même pour Mass effect.
Un confrère traducteur !!! Vois le côté positif : tu devrais avoir ton nom au générique de ce fameux jeu !
Tout le monde l'ignore certes, n'empêche que quand tu finis le jeu avec des potes et que tu leurs montre ton nom à la fin, c'est la classe :)
Jai le même métier, et un jour, jai fait prout sur ma fiche de paie de 40 000 € qui ma permi de ne pas debranché le four du frigo! VDN
VDN = Vie De Nerd ?
@ CNN75016 : Je n'ai pas compris ton histoire...
Non, vie de noob ...
Traduire un jeu ne nous fait pas devenir meilleur dans celui-ci...Juste connaître toute l'intrigue.
Tout le monde savait comment allait se finir Halo Reach par déduction, pourtant il a bien marché :)
Pourrions-nous savoir de quel jeu s'agit-il par hasard ? :)
Ce qui m'intéresse surtout, c'est de savoir dans quelle agence on peut faire un stage où l'on n'est pas relégué à la photocopieuse !
Je comprends mieux la qualité des trads de jeux vidéos si ce sont des stagiaires qui les font.
C'est exactement ce que je me suis dit en lisant la VDM xD Plus sérieusement, je pense pas que ça soit dû aux stagiaires, mais plus à des traducteurs qui n'en ont rien à faire du jeu. (Je viens de finir Kingdom Hearts 3D, et la traduction laisse plutôt à désirer, il y a même deux objets différents qui ont le même nom...)
Ce genre d'erreurs (2objets différents avec le même nom) arrive parce que les traducteurs n'ont pas le jeu, uniquement les fichiers de script avec les notes des traducteurs. Sachant que toutes les pré-master n'ont aucune protection contre le piratage, il vaut mieux éviter de les faire circuler. Seul le publisher, les testeurs (quand ils ne sont pas en interne) et, au choix,Nintendo, Sony ou Microsoft en reçoivent. Rien de plus rageant quand on bosse dans le jeu vidéo que de voir un pré-master téléchargeable 2semaines avant la sortie en rayons.
Mots-clés
Léa passion vétérinaire (y)
Lequel ?