Google Translate
Par Sylvie20 - 25/06/2017 22:00
Par Sylvie20 - 25/06/2017 22:00
Par Profette - 18/04/2012 16:34
Par Lulu - 21/06/2011 14:05 - France
Par Anonyme - 13/06/2017 16:00
Par blabla02 - 07/12/2015 21:55 - France
Par Luks - 02/08/2012 10:40 - France - Bagneux
Par profdésespéré - 24/04/2017 11:27
Par Aurélie - 19/06/2024 00:20 - Belgium - Grandmetz
Par Twi - 18/09/2008 16:00
Par Catchou - 09/09/2008 11:32
Par Anonymous - 18/01/2017 10:32
Si ça avait été juste une phrase je veux bien, mais là, en dernière année de Master, comment c'est possible ? :/
Je suis d'accord. C'est pas la première fois que j'entends parler de quelqu'un qui poursuit un cursus dans les langues et qui y pige pas grand chose de plus que quelqu'un qui es dans un domaine avec moins de rapport aux langues.
Même si on croise certains textes très pointus en master de trad, il est quand même possible de les comprendre en se mettant sérieusement au boulot. Si pour un client, tu traduis du "à peu près" sans comprendre ta source, tu ne vas pas bosser longtemps haha. (Sinon, le fait que tu parles de "version" m'inquiète un peu... j'ose espérer qu'on ne vous fait pas miroiter que vous pouvez traduire vers le français ET depuis le français. Quoi que si déjà tu n'y arrives pas vers le français, tu ne devrais pas traduire dans d'autres langues.)
Mes profs de trad parlent aussi de version même si on nous dit très clairement que traduire depuis le français vers une autre langue est contraire au code de déontologie des traducteurs. Ça va plus vite de dire "version" que "LV1 vers français" (et on a encore des cours de thème juste pour l'exercice intellectuel)
N'étant pas du tout du milieu, quelqu'un pourrait m'expliquer pourquoi ce n'est pas déontologique se traduire du français dans une autre langue ? Si un auteur a succès écrit un roman en français il sera bien traduit en d'autres langues, non ?
Encore une qui risque d'être "ajournée " ^^
Cela traduit une incompétence de ta part.
Une aversion pour les versions, un thème qui revient souvent ?
Quel était la langue ? Car si c'est de l'anglais ou de l'espagnol tu craind quand même ;)
Yen a d'autres qui craignent en français ...
Bonjour, c'est ma vie de merde. Alors déjà c'était pas vraiment une version mais de l'anglais vers l'allemand (je fais mes études à l'étranger). C'est un texte technique et j'avais compris une phrase de travers parceque je ne comprenais pas tout à fait le mécanisme décrit. Bref, c'était pas tout le texte mais juste un passage. Si j'avais fais des recherches sur le sujet j'aurais pù faire mieux, mais comme c'était juste un exercice je ne me suis pas foulée... pour un devoir à rendre, un partiel ou un client, je ferais ça plus sérieusement ! Mais oui, à mon niveau, ça ne devrait plus arriver...
Mots-clés
Si ça avait été juste une phrase je veux bien, mais là, en dernière année de Master, comment c'est possible ? :/
Encore une qui risque d'être "ajournée " ^^