Par guendouille - 09/02/2009 12:50
guendouille nous en dit plus
En effet j'ai traduit, il avait marqué: "a friend in need is a friend indeed" !
Top commentaires
Commentaires
#19 Ce que je voulais dire moi, c'était juste que les anglais se sont probablement eux-mêmes inspirés d'un proverbe marocain qui se traduit grosso modo par "Un ami dans le besoin est toujours un ami."
C'est un proverbe bien connu.. Mais depuis quand "indeed" signifie-t-il "quand même" ?
bah moi, on m'laisse pas en chien, alors il m'baise sans capote!!
#23, tu as raison, indeed signifie "en effet". Mais en français, même si le sens fonctionne à peu près, ça sonne mal et on ne le dirait pas. C'est pourquoi les logiciels automatiques de traduction ne valent pas un bon traducteur qui sait tenir compte du contexte et de la façon dont ça sonne dans la langue d'arrivée :-)
#24 0_o ! ho myyy god !!! 17 ans.........je suis choquée......
#27: Les jeunes, c'est plus ce que c'était! Ou pas :p Je partage ton étonnement/reproche ... maintenant, dans l'action, c'est pas facile l'abstinence ^^'
#26 : Je viens de prendre conscience de mon erreur, j'avais toujours mal compris la phrase. Pour moi, il voulait dire "Quelqu'un qui est notre ami quand on est dans le besoin, est un vrai ami".
mdrrrrrrr mais c'est vrai quoi!
#27 idem pour moi, si pas de capote, c'est partit pour un saut sans filet de sécurité ^^ * et en plus j'ai jamais rien attrappé en étant irresponsable à ce point o/ *
Mots-clés
Hum ça sent la traduction ça... "A friend in need's a friend indeed"
t' as essayé d' enfiler le petit mot ?