Par guendouille - 09/02/2009 12:50
guendouille nous en dit plus
En effet j'ai traduit, il avait marqué: "a friend in need is a friend indeed" !
Top commentaires
Commentaires
t' as essayé d' enfiler le petit mot ?
@2: quoi que dans la situation, la version "a friend in need is a pain in the arse" me semble plus appropriée :p
#11 Merci, je sentais les larmes me monter aux yeux :p ^^
En fait c'est ta copine qui a passé une après-midi à faire des ballons avec les capotes, et qui pour pas se faire engueuler a imité l'écriture de ton petit-frère.
bon comme cela tu a pu expérimenter les anciennes méthode :-) celle qui n'inclues ni pénètrerions ni sperme en interne (c la que je me dit que je me fait vieux) snif !!! bon a part cela je te conseille la clef pour la porte (ou le fratricide ma parais que ça se fait pas)
#11 > Je m'en doute bien, et je n'ai jamais écrit que Placebo en était à l'origine, mais juste que le frère de l'auteur a pu choisir cette phrase parce qu'il aime le groupe ^^. Surtout qu'il l'a écrite en anglais et pas en marocain (ou autre).
#19 oui toi je sais ;) , c'était une remarque plutôt d'ordre général, d'ici qu'on voit "fake, c'est une phrase d'une chanson de placebo" , on sait jamais lol
#20 > Ah là là, quelle honte pour une modératrice de faire si peu confiance aux commentateurs VDM :D !
Mots-clés
Hum ça sent la traduction ça... "A friend in need's a friend indeed"
t' as essayé d' enfiler le petit mot ?