Par guendouille - 09/02/2009 12:50
guendouille nous en dit plus
En effet j'ai traduit, il avait marqué: "a friend in need is a friend indeed" !
Top commentaires
Commentaires
Il te considère au moins comme un ami, c'mieux que rien =)
Au moins tu sais que ton frère passe du bon temps...
Traduction plus fidèle (l'autre est mauvaise): «c'est dans le malheur qu'on reconnaît les vrais amis».
*dans le besoin, même Deux interprétations: - le frère devait avoir vachement besoin de capotes, et la déclaration s'adresse au paquet - ton paquet de capotes n'est plus ton ami, mais ce frère pourrait t'en proposer à un tarif raisonnable
Mon dieu,cette musique c'est toute ma vie... *^*
J'adore!!!! mdr VDM validée!!!
Bah ... T'y allais sans capote ^_^ [ voui je sais, je donne des mauvais conseils o/ ]
En effet j'ai traduit, il avait marqué: "a friend in need is a friend indeed" !
Ton frère aimerait-il Placebo ?
Le proverbe est marocain à l'origine, je crois, mais je sais pas comment ça se prononce en Arabe.
Yaoutch. Dur. (sans mauvais jeux de mots ><)
#6 et #9 c'est pas placebo qui l'a inventée cette phrase ^^
Mots-clés
Hum ça sent la traduction ça... "A friend in need's a friend indeed"
t' as essayé d' enfiler le petit mot ?