Par guendouille - 09/02/2009 12:50

Aujourd'hui, en pleins préliminaires avec ma copine, je me retourne vers ma table de chevet pour attraper un préservatif. J'ouvre la boîte, qui est vide à l'exception d'un petit mot de mon frère : "Un ami dans le besoin est un ami quand même." VDM
Je valide, c'est une VDM 51 485
Tu l'as bien mérité 3 255

guendouille nous en dit plus

En effet j'ai traduit, il avait marqué: "a friend in need is a friend indeed" !

Top commentaires

WhatTheFuck 10

Hum ça sent la traduction ça... "A friend in need's a friend indeed"

t' as essayé d' enfiler le petit mot ?

Commentaires

la traduction de l'anglais "a friend in need is a friend indeed" c'est " c'est dans le besoin qu'on reconnait les amis " non ?

Mia- 14

En fait, oui et non. Dans l'expression courante, la phrase toute faite équivalente est effectivement celle là Mais le sens des deux phrases est différent, si tu y réfléchis bien. Notamment si c'est l'ami "dans le besoin" qui s'exprime. La traduction de la VDM est la bonne, en traduction littérale.

l'ami d'aujourd'hui est l'ennemi de demain ...