Par guendouille - 09/02/2009 12:50
guendouille nous en dit plus
En effet j'ai traduit, il avait marqué: "a friend in need is a friend indeed" !
Top commentaires
Commentaires
la traduction de l'anglais "a friend in need is a friend indeed" c'est " c'est dans le besoin qu'on reconnait les amis " non ?
En fait, oui et non. Dans l'expression courante, la phrase toute faite équivalente est effectivement celle là Mais le sens des deux phrases est différent, si tu y réfléchis bien. Notamment si c'est l'ami "dans le besoin" qui s'exprime. La traduction de la VDM est la bonne, en traduction littérale.
l'ami d'aujourd'hui est l'ennemi de demain ...
Mots-clés
Hum ça sent la traduction ça... "A friend in need's a friend indeed"
t' as essayé d' enfiler le petit mot ?