Yes, I am in the kitchen

Par Anonyme - 28/11/2011 05:38 - France

Aujourd'hui, en séjour en Angleterre, je mets un point d'honneur à aider ma famille d'accueil. C'est donc tout naturellement qu'à la préparation du repas, je demande : "Can I help you to rape the carotte ?" Oui, je leur ai bien proposé de les aider à violer les carottes. VDM
Je valide, c'est une VDM 71 687
Tu l'as bien mérité 9 610

Dans la même collection

Au pair !

Par gaetn - 26/07/2013 10:34 - France - Saint-mand

Aujourd'hui, j'ai écouté deux clientes qui discutaient dans le restaurant où je suis serveur. La fille a demandé à sa mère si elle pouvait être au pair en Angleterre. La mère a répondu par un non catégorique. Je suis intervenu en expliquant que je l'avais fait et que c'était une expérience géniale. La mère a dit à sa fille : "Tu vois où ça mène ?" VDM
Je valide, c'est une VDM 75 900
Tu l'as bien mérité 17 630

Top commentaires

Glossy-girl 63

J'aime bien les VDM qui parlent d'erreurs de traduction, c'est toujours drôle :D C'est en faisant des erreurs qu'on apprend ;)

Commentaires

yvenicolazic 8

La prochaine fois: rape the concombre !

Ne te reste plus qu'à les chauffer pour qu'elles soient bien cuites !

ils n'ont pas utilisé de cocote-minute après ??

Je suppose que personne n'a touché aux carottes encore une belle image des français après la VDM du soi-disant mangeur de grenouilles :0

chausseaumoine 5

quand j'étas à moscou : je disais "votre café y est chaud" à ma famille d'acueil , au lieu de le dire en russe. J'avais oblié que "iécho" en russe veut dire "encore" et donc à chaque il me reversait du café.

Ah les Français qui pensent que les mots se traduisent juste en les prononçant à l'anglaise...

Tu sais, quand on ne se rappelle plus d'un mot et qu'il y en a un qui ressemble au français, on peut facilement se faire avoir. ^^

Haha! Quand j'ai fait un échange étudiant en Colombie-Britanique, quand on en avait marre de parler entre nous mais qu'on voulait pas se faire taper sur les doigts (on avait pas le droit de parler français) on prononçaient les mots à l'anglaise et le tour était joué ^^ (Bon on avait l'air cons avec nos "Look at the canards!", mais on s'en foue :P )

Gavagai 5

Mettons fin au malentendu. Râper (oui, avec un accent circonflexe) se dit "to grate" en anglais, ce qui, d'ailleurs, est une autre source d'erreur, si on veut demander à un interlocuteur anglo-saxon de nous gratter le dos par exemple.

Tout dépend de la taille des carottes anglaises ... *sifflote*

J'ai eu exactement la même mésaventure en travaillant dans un resteau à Cambridge. J'ai gagné le surnom de "Sherlock" après avoir cherché le cheese raper toute la journée...

C'est vrai que quand on ne connaît pas un mot on a tendance à utiliser le mot français (en rajoutant l'accent bien sûr), en se disant qu'avec un peu de chance le mot anglais est quasiment le même et qu'ils comprendront... Là pour le coup c'est loupé ! VDM qui m'a bien fait rire en tout cas !

Ouais c est comme check= cheque et chick ... Moi ça m est arrivé en stage :(

Ouais c est comme check= cheque et chick ... Moi ça m est arrivé en stage :(

Ouais c est comme check= cheque et chick ... Moi ça m est arrivé en stage :(

Ouais c est comme check= cheque et chick ... Moi ça m est arrivé en stage :(