La réputation
Par amelie1404 - Ça date de 2013 mais c'est de la bonne - États-Unis - Gainesville
Par amelie1404 - Ça date de 2013 mais c'est de la bonne - États-Unis - Gainesville
Par François pignon - 17/11/2012 11:55 - France - Le Havre
Par Hello. - Ça date de 2011 mais c'est de la bonne - France
Par pasdbol - Ça date de 2012 mais c'est de la bonne - France - Toulouse
Par CousinMachin - Ça date de 2010 mais c'est de la bonne
Par Vana - Ça date de 2016 mais c'est de la bonne - France - Saint-jean-bonnefonds
Par Manouche - Ça date de 2017 mais c'est de la bonne - France
Par Thilda - Ça date de 2014 mais c'est de la bonne - France - Strasbourg
Par Nass - Ça date de 2008 mais c'est de la bonne
Par Orihime - Ça date de 2016 mais c'est de la bonne - Royaume-Uni - Reading
Par miandlooz - 11/06/2010 08:39 - France
Fake, tu peux pas dire ça presque tout les jeux et vivre deux mois en Floride sans avoir fait la traduction...
Essaie de parler au présent puisque tu es toujours en stage. I'm intern= je suis stagiaire or I'm doing an intership= je fais un stage Passé: I did an intern/internship= j'ai fait un stage.
I'm an intern, plutôt (les articles, c'est cool aussi).
Tout dépend de ce que tu veux dire. Je suis stagiaire ou je suis un stagiaire. Do you see what I mean?
What the hell are you on about? "I'm intern" ne se dit pas, c'est tout. Pour les jobs il faut toujours un article (I'm an architect/a doctor/...), le seul contexte où il n'y aurait pas d'article serait pour dire, par exemple, "I'm intern John" (je suis John, le stagiaire). Dire "I'm intern" tout court ne veut tout simplement rien dire. You're welcome.
Bon, d'un côté, tu l'as bien mérité parce que c'est quand même évident que "I did an intern" ne veut pas dire "Je fais un stage" ^^ D'un autre côté, VDM parce que ça peut arriver à tous le monde ce genre de quiproquo linguistique lorsqu'on est à l'étranger. Je suis moi-même en stage en Espagne et une fille que j'ai rencontrée ici, une française en Erasmus depuis septembre, m'a dit de faire très attention à ne jamais dire "Hago francés" pour "je fais du français". En effet, elle l'a dit plusieurs fois au début de son erasmus avant que quelqu'un ne lui signale que "hacer un francés" en espagnol signifie "faire une fellation" :)
Je vois pas en quoi c'est "évident" que I did an intern soit incorrect.
Au moins ton anglais s'améliore...
Voila de dire des choses qu'on ne sait pas ce que sa signifie...
Don Juan ou Casanova?? Petit coquin va
Mots-clés
Ah, mais tu connais pas ton surnom? Dans ta boite, tout le monde t'appelle "the intern raper"...
Et tu pensais que ça voulait dire quoi ? "je suis un stagiaire" ?