Écart de langage

Par boulette - 10/10/2012 21:33 - Espagne - Madrid

Aujourd'hui, en stage à Madrid, j'ai voulu signaler au directeur commercial qu'il avait une poussière sur l'épaule. Je lui ai dit en espagnol : "Tienes un polvo", littéralement : "Tu as une poussière." Tous ont éclaté de rire. C'est comme ça que j'ai appris comment on dit "Je te baiserais bien" en argot. VDM
Je valide, c'est une VDM 52 462
Tu l'as bien mérité 3 918

Dans la même collection

Top commentaires

Bah ils doivent s'amuser en Espagne quand ils doivent signaler qu'il y a une poussière lol :) Vive le ménage chez eux ^^

Et quand des dragueurs anglais ou américains nous demandent où on va, ne jamais répondre : - I go to the fac. Jamais.

Commentaires

Tu aurais dû dire : "tienes un poco de polvo" ou" tienes polvo en el hombro " :) ;) !!! C'est ça l'Espagne , ils pensent toujours mal :)

CamilleTheQueen 16

C'est pour ça que souvent je dis "espera tienes algo en el hombro" ou autre mais c'était pour prendre ton exemple de l'épaule

funkyooou 1

Ce n'est pas exactement ça. Mais c'est vrai qu'en espagnol "echarse un polvo" ça veut dire "s'envoyer en l'air" :) étant moi même natif de Madrid j'espère que tu en à profiter !!! VDM parce que c'est la honte mais tu pouvais pas savoir c'est normal !

Il n'y a que moi que ça étonne qu'il n'ait pas vouvoyé son directeur commercial ?

Avoue, tu cherchais une promotion canapé hein :D ! !

Swaynie 2

Attention aussi à bien prononcer "años" ;)

Emmanems 7

Ce serait "echar un polvo"...

La question étant: Comment a réagi le directeur général?

Sam295 11

Quel mauvaise impression tu as dû donner de toi ! Ahahha