Wall Street English !
Par Lou - Ça date de 2009 mais c'est de la bonne
Par Lou - Ça date de 2009 mais c'est de la bonne
Oh non!!! Franchement comment peux-t-on traduire un truc pareil. Je suis morte de rire devant l'écran. Conseil : ne jamais traduire mot à mot les expressions françaises, ça marche rarement!
#22 Oui je sais bien mais c'est tellement imagé en français que c'est quasi impossible que ça veuille dire la même chose en anglais. C'est comme Ratatosk 2 qui disait ramène ta fraise, c'est impossible qu'en anglais ou dans une autre langue on traduise ça mot à mot. Après l'erreur est humaine, tout ça, c'est sûr. Mais j'étais étonné sur le coup. =)
Ah ouais quand même. Un peu boulet, ça. XD
Nan mais personne dit "it's raining cats and dogs". ça c'est les trucs qu'on apprend à l'école XD Finalement il a du se rendre compte que c'était pas vrai si t'étais en face de lui.
bizarrement je connais un couple d'anglais pur souche qui utile cette expression... strange...
HAHA Vive les Bilingues moi je diiis ! :D #1o: Yeah ! :P
J'imagine bien la tête des vendeurs quand tu sors ça :/
#33 Ah en effet... ptetre que ça se disait beaucoup avant et que ça se dit moins maintenant... en tous cas je l'ai jamais entendu en live et pourtant dla pluie y'en a! :/ lol #34 cela dit ça peut être intéressant si les 2 connaissent bien les 2 langues de parler en expressions traduites :p tout le monde serait largué pour capter la convers
Do you need a neck of hand ?
Mots-clés
Haha non mais juste favoris là! Je suis en train de me marrer tout seul comme un con au milieu du train!
Ahahaha ba dis donc fallait le faire ! xD C'est comme le mec qui dit "me no more" pour dire "moi non plus" ! ^^