Wall Street English !

Par Lou - Ça date de 2009 mais c'est de la bonne

Aujourd'hui, je fais du shopping à Londres. Vu la réaction du vendeur, je pense que l'expression, "Je me tâte" ne se traduit pas par, "I'm touching myself." VDM
Je valide, c'est une VDM 56 095
Tu l'as bien mérité 18 352

Top commentaires

Jachon 26

Haha non mais juste favoris là! Je suis en train de me marrer tout seul comme un con au milieu du train!

Ahahaha ba dis donc fallait le faire ! xD C'est comme le mec qui dit "me no more" pour dire "moi non plus" ! ^^

Commentaires

Liloulali 22

TLBM .. si on traduisait mot pour mot du francais a l'anglais, ca se seaurait --'

Liloulali : -1. Si on écrivait "seaurait", ça se saurait aussi --' Au lieu de critiquer l'anglais des gens, occupe toi de ton français, c'est plus important !

Bah, techniquement, si tu traduis littéralement de l'anglais au français, tu obtiens "je me touche" et c'est une bonne traduction ;) Toujours voir au cas par cas.

Je la favs directe celle-là elle est juste énorme mon Dieux :')

Haha ! Ca me rappelle quand j'ai demandé à mon amie anglaise si elle pouvait "violer le fromage" pour moi : "Can you rape the cheese for me, please ?" Elle en rigole encore !

Ahahah! VDM validée, ça a du être plutôt embarassant! Mais il faut quand même faire attention avec les expressions! :D D'ailleurs, vous saviez que "filer à l'anglaise" devient en anglais "filer à la française" ?

MDR j'en rigole encore ! ^^ Alors est ce que t'as obtenu une réduction ou un rendez vous avec le vendeur ? Petit conseil : on ne traduit jamais littéralement une expression dans une autre langue, ça donne toujours des trucs bizarres. Penses y pour la prochaine fois ;) Après c'est en faisant des erreurs qu'on apprend une langue. Je sais de quoi je parle en tant qu'australienne, j'avais du mal avec le français au début ^^

xfrozenxheartx123 34

Ben déjà l'expression "je me tâte" est étrange en français, donc... xD