Merci internet

Par Jérém' - 10/02/2010 12:21

Aujourd'hui, je dois téléphoner à un client portugais. Je cherche donc sur Internet comment dire : "Bonjour, comment allez-vous ?" dans sa langue. Fier de moi, je prononce la fameuse phrase. Mon interlocuteur n'a visiblement pas compris pourquoi je lui avais dit : "Le mot que vous cherchez n'a pas été trouvé." VDM
Je valide, c'est une VDM 55 757
Tu l'as bien mérité 11 988

Dans la même collection

Top commentaires

Y'a quand même une différence entre : "Como vai você ?" Et : "A palavra que você estava procurando não foi encontrada." TLBM Et ce qui m'inquiète le plus c'est, après lui avoir dit bonjour, tu lui aurais dit quoi ????

ça c'est du portugais du Brésil. vérifie aussi tes sources..

Commentaires

TLBM - Les traducteurs online sont tous les uns plus mauvais que les autres. Au pire utilise 1 dictionnaire. Tu vois directement ceux qui l'utilise, c'est a mourir de rire.

Ça va que c'était un Porc-tout-gai, et pas une laie triste.

Haha, a mon avis quand le Portugais a finalement compris le pourquoi du comment, il devait bien se la fendre! TLBM

leretour 19

#6, tu parles brésilien, pas portugais, mais je titille pour me la péter. Mais bon, y a pas besoin d'être une lumière pour deviner avec les racines latines que la phrase parle de tout autre chose...

Bizarre! Normalement les traducteurs répondent dans la langue d'origine s'ils ne trouvent pas les mots. TLBM

Ça me fait penser aux panneaux chinois sur lesquels tu as une traduction automatique vers l'anglais : "System error" ou "Could not reach the server" :D

#15 Je peux savoir ce que ça donne en vrai portugais ? Je sais qu'il y a des différences mais je ne les connais pas... En plus je n'ai jamais trouvé de correspondant portugais, en revanche des brésiliens on en trouve à la pelle (notamment sur Orkut...)

16 1 quand je fais une traduction et que le mot n'existe pas, en fonction du traducteur, soit la phrase écrite en français reste écrite pareille, soit votre recherche n'a pas aboutit, dans tout les cas la langue ne varie pas. Donc TLBM de ne pas connaître les "bons" traducteurs sur Internet (et pourtant y en a un paquet, dont 2 très connus)

Bah il a le téléphone illimité grâce à Alice bonne ?

# 18 bonjour comment allez vous ? -> bom dia, como está ? en gros, en Portugais on utilise les formules de politesse de vouvoiement similaires aux "usted/ustedes" en Espagnol, en parlant à la troisième personne pour s'adresser à quelqu'un. ça peut aussi être "como você está ?" mais, en "brésilien", le "você" n'a pas la connotation respectueuse qu'il a en Portugais. en "Brésilien" ils vouvoient tout le monde, mais c'est pas une marque de politesse, comme les latino américain vont dire "os" echo de menos" ou pensaré en vos" quand les Espagnols diront "te echo de menos" / "pensaré en ti" (tu me manques, je penserai à toi) mais je ne suis pas spécialiste.