Merci internet
Par Jérém' - 10/02/2010 12:21
Par Jérém' - 10/02/2010 12:21
Par MissGaffe - 20/08/2010 17:02 - Allemagne
Par Bingo3 - 06/10/2018 11:30 - France
Par Krayzel - 25/02/2013 09:31 - Canada - Edmonton
Par Petite erreur - 03/07/2017 18:00
Par chomdu - 25/05/2016 14:41 - France - Saint-jean-de-braye
Par Xynthia - 07/04/2018 23:58
Par GoodIdea - 25/07/2016 22:06 - France - Chagny
Par Anonyme - 15/04/2023 16:20
Par Pierre Richard - 12/09/2008 14:19
Par Clueless - 05/03/2013 19:08 - Pays-Bas - Zwijndrecht
TLBM - Les traducteurs online sont tous les uns plus mauvais que les autres. Au pire utilise 1 dictionnaire. Tu vois directement ceux qui l'utilise, c'est a mourir de rire.
Ça va que c'était un Porc-tout-gai, et pas une laie triste.
Haha, a mon avis quand le Portugais a finalement compris le pourquoi du comment, il devait bien se la fendre! TLBM
Bizarre! Normalement les traducteurs répondent dans la langue d'origine s'ils ne trouvent pas les mots. TLBM
Ça me fait penser aux panneaux chinois sur lesquels tu as une traduction automatique vers l'anglais : "System error" ou "Could not reach the server" :D
#15 Je peux savoir ce que ça donne en vrai portugais ? Je sais qu'il y a des différences mais je ne les connais pas... En plus je n'ai jamais trouvé de correspondant portugais, en revanche des brésiliens on en trouve à la pelle (notamment sur Orkut...)
16 1 quand je fais une traduction et que le mot n'existe pas, en fonction du traducteur, soit la phrase écrite en français reste écrite pareille, soit votre recherche n'a pas aboutit, dans tout les cas la langue ne varie pas. Donc TLBM de ne pas connaître les "bons" traducteurs sur Internet (et pourtant y en a un paquet, dont 2 très connus)
Bah il a le téléphone illimité grâce à Alice bonne ?
# 18 bonjour comment allez vous ? -> bom dia, como está ? en gros, en Portugais on utilise les formules de politesse de vouvoiement similaires aux "usted/ustedes" en Espagnol, en parlant à la troisième personne pour s'adresser à quelqu'un. ça peut aussi être "como você está ?" mais, en "brésilien", le "você" n'a pas la connotation respectueuse qu'il a en Portugais. en "Brésilien" ils vouvoient tout le monde, mais c'est pas une marque de politesse, comme les latino américain vont dire "os" echo de menos" ou pensaré en vos" quand les Espagnols diront "te echo de menos" / "pensaré en ti" (tu me manques, je penserai à toi) mais je ne suis pas spécialiste.
Mots-clés
Y'a quand même une différence entre : "Como vai você ?" Et : "A palavra que você estava procurando não foi encontrada." TLBM Et ce qui m'inquiète le plus c'est, après lui avoir dit bonjour, tu lui aurais dit quoi ????
ça c'est du portugais du Brésil. vérifie aussi tes sources..