Par sharko - 13/07/2009 09:21

Épicée
Aujourd'hui, je suis depuis quelques semaines en Allemagne pour étudier. Mon colocataire est enrhumé et je lui propose gentiment du Vicks pour soulager sa gorge. C'est comme ça que j'ai appris que "wicks", en allemand, signifie "branlette". VDM
Je valide, c'est une VDM 69 452
Tu l'as bien mérité 5 146

Dans la même collection

Top commentaires

C'est des choses qui arrivent... :-) Méfie toi, pour info Französisch machen veut dire tailler une pipe... J'ai eu de la chance, on m'a tout expliqué avant de me retrouver dans la même situation que toi! Bon séjour en tout cas...

"Französisch machen", faire le Français... on a une réputation de fous quand même.

Commentaires

#11 Mignon... Certes ... Perso, je trouve plutôt ça gênant... Ceci dit, c'est un quiproquo facile a expliquer. La ou ça devient embêtant, c'est si c'était pas la première personne a qui il/elle en proposait...

Azuriann 26

Surtout le "pour te soulager" :')

En espagnol c'est "hacer el frances" une copine a sorti ça durant son entretient avec toute sa boite, genre "je vais le faire en francais" :o Elle a eu un grand moment de solitude ^^

je vois pas trop comment ca a pu arriver vu que 'wixen' veut dire 'branler' mais 'wix' pas 'bralette' (et , oui ca s'écrit avec un 'x' - pas la marque bien sur :)

#14 Peut-être parce qu'il ne lui a pas envoyé une lettre recommandée AR, ni un fax pour proposer au mec qui était à côté de lui du Vicks...et que à l'oral, le "x" et le "cks", ça se ressemble drôlement quand même. Cette solution te parait-elle probable ?

Moi qui parle et comprend l'allemand, je viens quand même d'apprendre un nouveau mot. Mais forcément maintenant je verrais notre Vicks d'une autre manière ^^

sidewinder1382 15

#15 D'autant plus que ça s'écrit "wichs(en)" en allemand ... et le "chs" se prononce comme un "cks" voire un "x" ... (c'est beau, les langues ...)

Les deux objets en question passent très bien dans la gorge. O~0

Je me demande comment est ce que son colocataire lui a fait comprendre... ^_^

wichsen = se br*nler. Moi qui suis depuis deux ans en Allemagne, ça m'est arrivé au début, ce genre de choses... Y a plein d'exemple. Französisch machen, mais ça c'est partout... Spanisch machen (le faire à l'espagnole) j'ai pas besoin d'expliquer, Grieschich machen (à la grecque) non plus... C'est quasiment partout pareil. C'est pas pour rien non plus qu'on parle de French-kiss... C'est simple, les français ont une réputation à tenir.

lola76 16

Y'a un truc qui m'etait arrive au debut aussi, c'etait de demander du scotch :-D Non non, en Allemagne, le Scotch c'est le whisky et le "vrai" scotch c'est du Tesafilm (autre marque)... :-D