Par sharko - 13/07/2009 09:21
Dans la même collection
Par Ectid - 16/02/2011 20:41 - Allemagne
Oscar Deutsch
Par Anonyme - 29/11/2021 19:58
Par Sickboy - 16/03/2013 19:26 - France - Gradignan
Par Hum - 16/06/2011 15:49 - Suisse
Par so_alone - 20/04/2015 11:15 - Allemagne - Hamburg
Par Lily - 07/07/2010 19:53 - France
Qué ?
Par Sprachtandem - 09/09/2013 11:04 - Allemagne - Willich
Piégée
Par grattgratt - 06/01/2009 17:15
Plainte déposée
Par gatochoco - 25/02/2013 16:00 - Allemagne - Dei
Par Matatat - 01/06/2015 15:55 - Allemagne - Pirmasens
Top commentaires
Commentaires
#11 Mignon... Certes ... Perso, je trouve plutôt ça gênant... Ceci dit, c'est un quiproquo facile a expliquer. La ou ça devient embêtant, c'est si c'était pas la première personne a qui il/elle en proposait...
En espagnol c'est "hacer el frances" une copine a sorti ça durant son entretient avec toute sa boite, genre "je vais le faire en francais" :o Elle a eu un grand moment de solitude ^^
je vois pas trop comment ca a pu arriver vu que 'wixen' veut dire 'branler' mais 'wix' pas 'bralette' (et , oui ca s'écrit avec un 'x' - pas la marque bien sur :)
#14 Peut-être parce qu'il ne lui a pas envoyé une lettre recommandée AR, ni un fax pour proposer au mec qui était à côté de lui du Vicks...et que à l'oral, le "x" et le "cks", ça se ressemble drôlement quand même. Cette solution te parait-elle probable ?
Moi qui parle et comprend l'allemand, je viens quand même d'apprendre un nouveau mot. Mais forcément maintenant je verrais notre Vicks d'une autre manière ^^
Les deux objets en question passent très bien dans la gorge. O~0
Je me demande comment est ce que son colocataire lui a fait comprendre... ^_^
wichsen = se br*nler. Moi qui suis depuis deux ans en Allemagne, ça m'est arrivé au début, ce genre de choses... Y a plein d'exemple. Französisch machen, mais ça c'est partout... Spanisch machen (le faire à l'espagnole) j'ai pas besoin d'expliquer, Grieschich machen (à la grecque) non plus... C'est quasiment partout pareil. C'est pas pour rien non plus qu'on parle de French-kiss... C'est simple, les français ont une réputation à tenir.
Mots-clés
C'est des choses qui arrivent... :-) Méfie toi, pour info Französisch machen veut dire tailler une pipe... J'ai eu de la chance, on m'a tout expliqué avant de me retrouver dans la même situation que toi! Bon séjour en tout cas...
"Französisch machen", faire le Français... on a une réputation de fous quand même.