Par annececile - 17/01/2012 03:47 - Royaume-Uni
Top commentaires
Commentaires
Tu peux le mettre ils ne te jugeront pas, la BITE ne fait pas le moine
ça peut être un avantage si tu comptes faire carrière dans le milieu du showbiz
tu va servir des cappuccino avec un accompagnement de bite! VDM à toi!
C'est pas le sketch d'un humouriste de On N'Demande qu'a en Rire ?
J'ai travaillée chez bite, c'était dur mais j'ai vraiment prise mon pied
traduis ça en Dick, ça fait plus classe en Français et ce n'est pas un mensonge pour autant^^
#26 Le nom du café fait simplement référence a l'expression "to eat a bite" (=manger un morceau).
Je pense que c'était une blague... #Enfin j'en suis convaincu
oui enfin à mon avis ce qui la dérangeait c'est la signification en français pas d'où ça vient, les recruteurs s'en fichent un peu! mais bref c'était juste une blague de le traduire!
#62 D'un autre cote les recruteurs ne sont pas idiots non plus et savent la signification de 'Dick'. Quitte a mentir et changer le nom de la boite sur le CV autant en prendre un qui soit neutre...
erf mais l'intérêt c'est justement que ça veut dire la même chose mais de façon moins "explicite", ça peut aussi faire penser à un prénom ou à mobidick, que sais-je.. ce serait moi je ne verrais pas l'avantage de changer le nom puisque c'est la réalité et puis qui sait ça peut même interpeller un potentiel recruteur!
#100 Je suis d'accord avec toi. Mon non plus je ne le traduirai pas sur le cv mais si tu veux le traduire Et garder le sens dans ce cas autant mettre 'bouchée' sur le cv car c'est ce que veut dire le nom du café ici ("to eat a bite" ="manger une bouchée, un morceau").
chacun sa vision des choses :)
En fait, vous faites la traduction en anglais d'un mot anglais compris en français qui veut dire tout autre chose si on traduit le mot de base, "bite" , de anglais à français... lol
Travaillant à Bite entreprise, j ai appris à me donner corps et âme dans ce que j entreprenais. Mon employeur m à très souvent remercié. Il m à beaucoup donné. Mais vraiment beaucoup
Tu fais la tradution francaise, "- Serveur(euse) au sein du bar Octet". Bite signifie Octet .
Octet ca se dit "byte" en anglais. Et un "byte" c'est constitué de 6 "bits"
8 bits
#40 exact
Non, en anglais un octet se dit "octet" ;) Il ne faut pas confondre le Byte qui est la plus petite unité adressable par l'ordi, et l'octet qui est un ensemble de 8 bits Accessoirement, un byte vaut 99% du temps 8 bits, c'est la norme aujourd'hui en info ; mais fut un temps c'était 6 bits.
#46 Effectivement tu as raison. 99% du temps un 'byte' est donc la même chose qu'un octet (qui a bien 8 bits) mais ce n'est pas une obligation. J'avais oublié ce détail.
Oui tu confonds
C'est Byte pour octet, bite c'est "mordre" Sinon tu précise bien et puis voila :)
Mots-clés
Bitte??
Notre ami fait (je suppose) un jeu de mots. "Bitte ??" veut dire "comment ??" (peux-tu répéter) en allemand... Jbouille2 : j'essaie de t'éviter l'enterrement ;)