Par annececile - 17/01/2012 03:47 - Royaume-Uni

Aujourd'hui, j'ai été embauchée par un café en Angleterre dont le nom est "BITE". Je me demande toujours si je dois l'ajouter à mon CV français. VDM
Je valide, c'est une VDM 1 267
Tu l'as bien mérité 141

Top commentaires

Notre ami fait (je suppose) un jeu de mots. "Bitte ??" veut dire "comment ??" (peux-tu répéter) en allemand... Jbouille2 : j'essaie de t'éviter l'enterrement ;)

Commentaires

Tu peux le mettre ils ne te jugeront pas, la BITE ne fait pas le moine

ça peut être un avantage si tu comptes faire carrière dans le milieu du showbiz

tu va servir des cappuccino avec un accompagnement de bite! VDM à toi!

C'est pas le sketch d'un humouriste de On N'Demande qu'a en Rire ?

J'ai travaillée chez bite, c'était dur mais j'ai vraiment prise mon pied

traduis ça en Dick, ça fait plus classe en Français et ce n'est pas un mensonge pour autant^^

#26 Le nom du café fait simplement référence a l'expression "to eat a bite" (=manger un morceau).

Je pense que c'était une blague... #Enfin j'en suis convaincu

oui enfin à mon avis ce qui la dérangeait c'est la signification en français pas d'où ça vient, les recruteurs s'en fichent un peu! mais bref c'était juste une blague de le traduire!

#62 D'un autre cote les recruteurs ne sont pas idiots non plus et savent la signification de 'Dick'. Quitte a mentir et changer le nom de la boite sur le CV autant en prendre un qui soit neutre...

erf mais l'intérêt c'est justement que ça veut dire la même chose mais de façon moins "explicite", ça peut aussi faire penser à un prénom ou à mobidick, que sais-je.. ce serait moi je ne verrais pas l'avantage de changer le nom puisque c'est la réalité et puis qui sait ça peut même interpeller un potentiel recruteur!

#100 Je suis d'accord avec toi. Mon non plus je ne le traduirai pas sur le cv mais si tu veux le traduire Et garder le sens dans ce cas autant mettre 'bouchée' sur le cv car c'est ce que veut dire le nom du café ici ("to eat a bite" ="manger une bouchée, un morceau").

En fait, vous faites la traduction en anglais d'un mot anglais compris en français qui veut dire tout autre chose si on traduit le mot de base, "bite" , de anglais à français... lol

Travaillant à Bite entreprise, j ai appris à me donner corps et âme dans ce que j entreprenais. Mon employeur m à très souvent remercié. Il m à beaucoup donné. Mais vraiment beaucoup

Tu fais la tradution francaise, "- Serveur(euse) au sein du bar Octet". Bite signifie Octet .

Octet ca se dit "byte" en anglais. Et un "byte" c'est constitué de 6 "bits"

Non, en anglais un octet se dit "octet" ;) Il ne faut pas confondre le Byte qui est la plus petite unité adressable par l'ordi, et l'octet qui est un ensemble de 8 bits Accessoirement, un byte vaut 99% du temps 8 bits, c'est la norme aujourd'hui en info ; mais fut un temps c'était 6 bits.

#46 Effectivement tu as raison. 99% du temps un 'byte' est donc la même chose qu'un octet (qui a bien 8 bits) mais ce n'est pas une obligation. J'avais oublié ce détail.

C'est Byte pour octet, bite c'est "mordre" Sinon tu précise bien et puis voila :)

#33 Bite c'est mordre entre autre effectivement mais la c'est plutôt "morceau a se mettre sous la dent" (ce qui est plus logique pour un café) comme dans l'expression "to eat a bite" (=manger un morceau).

Oui j'suis d'accord, je faisais référence à "To bite" :)

Enfin, dépend si c'est une grosse boîte ou pas.

J'étais tellement dans les BITE après la lecture des commentaires que je te laisse deviner ce que j'ai lu après "Enfin, dépend si c'est une grosse ... " -_-