Par annececile - 17/01/2012 03:47 - Royaume-Uni
Top commentaires
Commentaires
Bitte??
Notre ami fait (je suppose) un jeu de mots. "Bitte ??" veut dire "comment ??" (peux-tu répéter) en allemand... Jbouille2 : j'essaie de t'éviter l'enterrement ;)
#14 j'allais voter negatif heureusement j'ai vu ton comm qui m'a convaincu, tu ferais un bon commercial!
"Bite" (à prononcer baïte) veut dire "morsure" en anglais... T'as qu'à mettre la traduction dans ton CV ! (et de préciser que c'est un coffee shop qui mord les "bites" :p)
@Ilovegermany bitte veut avant tout en allemand dire stp ou svp.
#25 : tu m'apprendras certainement pas l'allemand... Dans ce contexte, s'il vous plait ne veut rien dire ! Ca vient juste de "Wie bitte ?" Bref, j'espère que c'était vraiment un jeu de mots, et pas moi qui suis allée chercher midi à quatorze heures, puisque mon intervention t'as sauvé(e) !
comme diraient nos amis allemands ?
#22 : Je pense que, dans ce contexte, bite, c'est plutôt une "bouché", un "croc", et pas une morsure :-) (Et il y a pas mal de restaurants aux US qui ont bite dans leur nom du coup)
k
O
oui, connaissant la gamme, je confirme ( au cas ou... ) que cela veut bien dire dans le contexte "bouchée". Mais concernant la VDM, Tu te demandes si tu dois singulariser ta candidature ? Te démarquer ? Laisser une impression amusante et sympathique sans absolument aucun risque que l'on t'en tienne rigueur ? Ben écoute... Il n'y a aucun intérêt à avoir un CV qui retient l'attention, alors moi je le mettrai quand même... :)
Merci #Ilovegermany! Quand j'ai posté je me suis dit que personne allait faire le rapprochement... Et bein si :)
Bite au cul disait le baron en voyant le cul de la baronne :D
Commentaire modéré car il ne respecte pas la charte.
Voir le commentaire quand mêmeJe vais peut être me faire lyncher mais on parle bien d'un bar en Angleterre la non ? Alors pourquoi toute vos traduction en allemand ..
#109 : C'est juste en réaction au premier commentaire "Bitte" que tu lis en francaise de la même facon que le "bite" anglais dont il est question. Sauf qu'ici, tu peux dire "bitte ??" (sous-entendu "wie bitte ??"), qui en allemand, veut dire "Comment ??" (avec toutes les traductions possibles de "ai-je bien compris ?!" ("est-ce sérieux ?" ou le simple "j'ai pas entendu") En espérant t'avoir répondu... (à la base, #1 recevait des -1, alors que ca avait un sens subtile si on sait parler allemand, c'est pour cela que je l'ai expliqué en #14)
Ah d'accord, merci beaucoup, désolée de répondre aussi tard, je n'avais pas vu la réponse..
Haha lol^^
#1: "Bite" signifie morceau en anglais, jai une cousine qui habite en Angleterre et le restaurant au coin de sa rue s'appelle "Mega Bite"
Bitte en allemand signifie: s'il vous plait !
Tu a lu les commentaire ILovegermany toi ça se voit --'
Ça veut aussi dire (comme dans le cas présent) "Comment?" mais je suppose que si tu ne l'as pas compris malgré les multiples commentaires qui le rappellent, ce n'est pas non plus maintenant que tu vas comprendre ..
#191: surtout des mois après ;) De toute façon, il ne faut pas chercher. Il y a et aura toujours des gens qui, parce qu'ils connaissent 2-3 choses dans un domaine (ici en allemand), pensent qu'ils savent tout et ont forcéement raison...
Ajoute, on sait jamais, ça plaira a certaines .. ;)
"Je vois que vous avez travailler dans un sex shop. Voilà qui est intéressant. Quoi ? C'est un restaurant ? C'est vrai que là on ne mange pas la même chose, c'est menu crustacé et fruits de mer"
Ca me fait penser un une musique... "Mauvaise idee"
Nuul
Ça me rappelle un prof de philo (pas le mien malheureusement), dégoûté de la société actuelle, qui avait collé sur la vitre arrière de sa bagnole "Plus je vois les hommes, et plus j'aime les bêtes". Des fins plaisantins ont gratté le ê... Je vous laisse deviner le résultat ;)
Je sais tkt ;)
Faudrait arrêter de croire ça de nous les femmes. Suivant la personne elle va pas du tout être intéressée. Puis si c'est un homme... Encore pire
Orelsan... je viens de découvrir, j'ai perdu 3 minutes de ma vie u_u'
Des petites moules :p
Comme ton commentaire
Ah mince, t'as pas eu de moule sur ce coup là.. :)
Je pense pas non :D
Tu met la traduction :) en français .
Effectivement ça peut être une solution
Ca ajoutera un peu de mordant à ton CV!
Je suis un homme et... Je dois avouer que Ton commentaire m'a donné des frissons... :$
Je me suis peut être mal exprimé. Je rectifie pour les esprits tordues. Quand dans une VDM je vois écrit "bite" et en commentaire "mordre"... Par reflex masculin, j'ai mal.
Ton smiley porte d'avantage a confusion, ou j'ai simplement un esprit tordu c'est tout aussi probable.
J'avais tres bien compris l'allusion ^^ et Chapeau, je n'y aurais pas pensé ^^
Je crois pas.. Mordre c'est: To bit Bit Biten (ou deux "t" je sais plus)
Autan pour moi.. Je me rend conte de mon erreur..
#9. Le nom du café fait simplement référence a l'expression "to eat a bite" (=manger un morceau).
Littéralement bite c'est "bouché", j'avais acheté en angletterre des petits gâteaux du nom de "mini bites" :)
"to eat a bite" .. encore une expression à la mord-moi le noeud... oui oui je sais --> [ ]
"bouchée", pas "bouché"
Au pire tu n'inscris pas le nom si tu penses que ça peut t'être préjudiciable. Surtout qu'après une rapide recherche, il y a plusieurs établissements portant ce nom. Tu peux te contenter par exemple de mettre la ville ;)
Ben écoute, dans ce cas n'importe qui peut mettre qu'il a travailler en Angleterre à Londres... Si tu ne mets pas l'établissement, je sais pas comment l'employeur peut te faire confiance. Soit on met tout, soit on ne met rien. Et moi je conseille à l'auteur de le mettre. Quand on glande pas, on le montre !
Je conseille aussi à l'auteur de le mettre :) Même si en français ce n'est pas un mot très... Voilà quoi, il vaut mieux avoir quelque chose à mettre que rien . Et puis, tu te justifieras :P
c'est une belle experience d'avoir travailler chez BITE t'auras pas a faire la queue chez pôle emploi... pardon...
Mots-clés
Bitte??
Notre ami fait (je suppose) un jeu de mots. "Bitte ??" veut dire "comment ??" (peux-tu répéter) en allemand... Jbouille2 : j'essaie de t'éviter l'enterrement ;)