Admit it, you're shit
Par Anonyme - Ça date de 2016 mais c'est de la bonne - France - Toulon
Par Anonyme - Ça date de 2016 mais c'est de la bonne - France - Toulon
Par English teacher - 22/04/2012 18:11
Par mamanfail - 08/02/2014 22:46 - France - Le Pontet
Par Anne16 - 09/06/2009 18:49
Par twenny - 31/10/2008 21:04
Par Anonyme - 24/05/2015 11:55
Par Anonyme - 08/07/2013 09:16 - France
Par Anonyme - 03/04/2019 08:30
Par Insupportable - 21/07/2017 12:30
Par Anonyme - 14/10/2022 00:20
Par Jenga - 25/12/2019 06:30 - France
Je ne sais pas si vous vous rendez compte en tant que prof du nombre d'élèves qui contestent ce qu'on peut dire. En sciences, mes élèves constamment me sortent "oui mais, sur la page Facebook le sais-tu..." Ou "a l'émission tellement vrai ils disent que"..... A un moment ça met sur les nerfs. Je n'ai jamais renvoyé un élève pour ça, mais si l'on est contredit en permanence par un élève, je comprends qu'on puisse s'énerver. Et même si, cette fois là, on avait tort ! (Et quand on a tort on le reconnaît en général, tout dépend du ton employé par l'élève je suppose ?)
Ça ne me surprend pas vraiment. J'ai fait une fac d'anglais, et j'ai halluciné devant le nombre de profs, bardés de diplômes, et qui parlaient un mauvais anglais. Entre la prof de civi/litté GB qui parlait avec un accent français ("ze poème" pour the poem), le prof de trad' qui prononçait le L de could/should/would et prononçait society "sochaïeuti", ou ceux qui parlaient un anglais complètement suranné en décalage complet avec la langue usuelle.... Et ils n'hésitaient pas à reprendre les quelques étudiants natifs qui étaient parmi nous. Et sans ménagement, je me rappelle un prof de civi US (et accessoirement directeur du département d'anglais), qui était une vraie terreur, genre professeur Snape (R.I.P Alan Rickman) et qui balançait aux native speakers "I'm flabbergasted, you don't even know your OWN language!" Pour ma part, une prof de thème/version m'a retiré 2 points dans une de mes trad' parce que j'avais traduit "phosphorescent" par "glow-in-the-dark". Elle m'a soutenu mordicus que je m'étais trompé, que glow ne s'emploie que pour une lumière rougeoyante et que j'aurais dû dire "gleam". J'ai eu beau soutenir, preuve à l'appui, que c'était bien glow-in-the-dark, rien à faire. En désespoir de cause, je lui ai demandé pourquoi ver luisant, qui émet une lumière verte, se dit "glow worm" dans ce cas... Elle m'a envoyé balader et je me suis quand même retrouvé avec -2 sur ma copie.
Wow je suis moi même en fac d anglais et je n'ai jamais vu de profs comme ça ! Tous ont un bon, très bon niveau même ! Plusieurs ont même été publié. Quand à leur accent il n'est certes pas parfait mais tout de même très bon. Et jamais aucun d'eux n'a repris un élève avec condescendance, encore moins un natif... Je suis vraiment étonnée et désolée de lire ton commentaire car si c'est vrai ça m inquiète énormément pour les élèves.
Phosphorescent, c'est "luminous". Source : des tas de dictionnaires français-anglais. T'as traduit phosphorescent par "brille dans la nuit/le noir". Le concept est la, pas le mot.
"luminous", c'est un terme beaucoup plus large que le français "phosphorescent". Les néons sont "luminous"... Bref, "glow-in-the-dark", c'est mieux, mais autant employer "phosphorescent". Ok, c'est pas de l'anglais de tous les jours, mais c'est le plus précis. Source : euh... j'ai lu plein d'articles là-dessus, et je passe des commandes de "phosphorescent paper".
J'avais ramené des Etats-Unis des souvenirs Star Wars dont une figurine de Luke Skywalker et l'on pouvait lire "features Luke's glow-in-the-dark lightsaber". Avec les tirets, prouvant que c'est une appellation toute faite. Idem pour tout ce qui est phosphorescent et émet une lumière (généralement) verdâtre : glow-in-the-dark condoms pour des préservatifs, glow-in-the-dark frisbee, et, je le rappelle, glow worm pour un ver luisant. Même les bâtonnets phosphorescents se disent "glow sticks" en anglais. Le problème n'est pas de ne pas avoir opté pour "luminous". La prof elle-même n'a pas proposé cette traduction lors de la correction. Non, le problème c'est qu'elle m'ait dit que "glow" ne s'employait que pour des lumières rougeoyantes, comme des braises par exemple, mais JAMAIS pour une lumière d'une autre couleur. Et la traduction qu'elle a proposée c'est "that *gleams* in the dark". Et ensuite, dépité que j'étais, j'en ai parlé à un prof de fac avec qui j'avais sympathisé et qui m'a dit que sa collègue avait fait du zèle, lui me l'aurait compté juste. Et j'en ai parlé à la lectrice (irlandaise !), elle éclaté de rire, et m'a assuré que non seulement j'avais raison, mais que le niveau d'anglais de certains profs de fac était consternant. Des puits de science dans leurs domaines respectifs, certes, mais dont l'anglais aurait besoin d'un bon dépoussiérage. Et c'était en fac LLCE d'anglais à Metz, au début des années 90.
Tiens, j'ai oublié l'auxiliaire avoir dans mon post précédent. Argh ! Sinon, je précise que j'enseigne moi-même l'anglais depuis une vingtaine d'années et lorsque j'ai le moindre doute sur un mot, ou lorsqu'un stagiaire me sort une expression que je n'ai jamais entendue, je vérifie systématiquement et on en reparle le cours suivant. Jamais je ne me permettrais de remballer un élève ou de dire "c'est moi le prof, je sais mieux que vous". Je suis peut-être bilingue, mais je n'ai pas la prétention d'être infaillible pour autant. Et justement, j'ai été suffisamment dégoûté par l'attitude condescendante de certains profs de fac pendant mes études pour ne pas me comporter moi-même de la sorte.
J'me suis renseigné un peu plus avant, et semblerait qu'on a tous tord. Glow veut dire lueur, mais également rougeoiement (lueur rouge, bien sûr). Par contre, ça veut pas dire que ça, ça c'est faux. Sinon, ton exemple du ver luisant est erroné : il n'est pas phosphorescent, mais bio luminescent. La différence étant que la source de la bioluminescence est un organisme vivant.
Vous avez absolument raison, concernant le ver luisant. J'avais utilisé cet exemple uniquement pour faire comprendre à ma professeure que glow peut s'utiliser pour une lumière autre que rougeâtre, contrairement à ce qu'elle affirmait, et raison pour laquelle elle m'avait retiré 2 points. Elle n'a pas entièrement tort, cela dit. "To glow" en tant que verbe veut bien dire rougeoyer, et "a glow", en tant que substantif, désigne bien une lueur, là aussi d'une couleur chaude, orange ou rougeâtre. Or, dans mon thème, j'ai utilisé "glow-in-the-dark", avec des tirets, car il s'agit là d'une expression à valeur adjectivale. Je vous invite à chercher "glow-in-the-dark" sur Google images, vous y verrez une tonne d'objets luisant dans l'obscurité, dont beaucoup émettant une lumière verdâtre. En outre, sur le site WordReference, la traduction proposée est bien "phosphorescent"
heureusement qu'elle lui a pas balancé de craies comme gladys
typiquement un prof
C'est plus une VDM pour elle
Rule number three: If you don't know what to do, refer to the rule number one.
PDM ! Prof De Merde ! :/ En prépa en plus.. ça craint.. À moins que l'irlandaise ne se soit trompée ? À toi de vérifier maintenant, ça te fera progresser ;)
Ca arrive souvent, les profs d'anglais sont complexés face aux élèves anglophones. Triste vérité.
Mots-clés
Comment on dit mauvaise foi en anglais?
Il n'y pas que les construction de la phrase qui n'est pas bonne chez elle....