Le malaise
Par Calmy - 08/08/2013 00:32 - Espagne
Par Calmy - 08/08/2013 00:32 - Espagne
Par Batminou - 05/11/2019 06:30
Par cloda - 28/12/2016 22:06 - Suisse - Thun
Par croqueta - 08/08/2012 13:47 - Espagne - Madrid
Par "vava101" - 27/08/2018 11:00
Par Pounaich - 23/05/2008 12:48
Par Anonyme - 23/10/2020 12:02 - France
Par V.Damidot - 15/07/2012 18:44 - France - Marseille
Par han nah - 12/05/2009 20:06
Par Manon - 31/12/2018 07:30
Par pregnant - 12/04/2010 09:05
Ahh le fameux verbe molester, qui se traduit par molestar, ou l'inverse plutôt. C'est molestar qui a fini par donner molester en français je crois.
Je n'ai pas vérifié mais a priori ce serait plutôt un mot latin qui aurait donné le mot français et le mot espagnole ! ^^
C'est tout à fait possible zaza, je n'ai pas vérifié non plus, mais il est probable que la racine latine ait donné les deux mots aux deux langues en même temps. Ceci dit, je crois que ce n'est pas vraiment la peine de vérifier, ce n'est pas important. Mais ça serait intéressant tout de même. Aussi ai-je pris le mot le plus simple, en voyant d'autres commentaires, après le mien, constipado, ouais alors ouais, tout dépend du contexte évidemment. On peut être embêté par autre chose, mais si l'auteure était éventuellement embêtée par un mal de ventre dû à des symptômes digestifs, alors oui ce mot irait mieux.
Évanouie ? de joie ou de désespoir ?
Ça me rappelle la fois où mon chef, en Espagne, me dit sur le ton le plus naturel du monde être constipado... Devant ma mine décomposée, mon collègue traduit. Ah... ça veut dire enrhumé !
Quel enthousiasme!
Elle t'embarrassait en te demandant si vous vous protégez bien pendant vos ébats...
Ah ah ah ça apprendras au gens que non pour parler espagnol y'a pas juste besoin de rajouter un O ou un A a la fin de tout les mots !
Ay Caremba!
Skoul ofenstru. Ah ben non ch'uis sotte c'est du suédois.
Mots-clés
Encore un faux-amigo :P
C'est vrai que cette situation doit être vergonzoso (embarassant en espagnol :) )