Ouch !

Par Malvi - 17/08/2008 10:26

Aujourd'hui, je ne sais plus bouger mon cou : torticolis carabiné. Mes colocataires passent leur temps à m'appeler pour que je me retourne. Ça les fait hurler de rire de me voir tourner tout le corps en grimaçant alors qu'un simple mouvement de tête aurait suffi. J'ai mal. VDM
Je valide, c'est une VDM 47 386
Tu l'as bien mérité 3 641

Dans la même collection

Top commentaires

Les gens sont cruels quand même ... Ca m'est jamais arrivé, mais j'imagine déjà o/

Il est sûrement belge, ils disent je ne sais pas au lieu de je ne peut pas. Ex: Je ne sais pas venir chez toi. =D

Commentaires

Merci Violette pour ces commentaires intéressants. Pour le pouvoir/savoir, je suppose que c'est la proximité/influence du flamand/néerlandais qui engendre ça?

-= zx97 =- 5

#10 et toute la compagnie : apprenons leur à parler bon sang ;-D

#42 Oui, apparemment ça viendrait de l'influence du néerlandais où la distinction est moins marquée... C'est vrai qu'en flamand, pouvoir peut se dire mogen (permission), kunnen (capacité) et même weten (connaissance) et savoir peut se dire kunnen, weten et kennen (qui est aussi la connaissance mais avec des nuances différentes...). C'est ce que dis mon dictionnaire, en tous cas... #43 Rha quel provocateur, c'est scandaleux! =)

certains suisses disent huitante et non octante. Pour le savoir/pouvoir, j'y suis habitue mais la premiere fois ca interpelle un peu (je traite souvent avec des belges au boulot) Pour le reste, je trouve les particularismes regionaux ou nationaux souvent hilarants. Les variantes quebecoises en particulier sont source de qui-proquos amusants. on notera le "distributeur" (sous entendu, de billets) en france qui indique outre atlntique un distributeur ... de capotes :)

ah ok, au temps pour moi je ne savais pas pour huitante, ni qu'on ne disait pas "octante" :) En tout cas, JuInTheSky pour ce qui est de soixante-dix etc ... il faut aussi savoir que c'est le français de Paris qui les a imposés au reste de la France il y a cela moins de 100 ans, on disait encore septante dans certaines régions. Sans doute la Belgique a résisté, ce petit village de retranchés gaulois, entourés des camps de Babaorum, laudanum ... ouh là je mélange tout là ^^ Et puis le français est imprégné d'influences celtes (dues aux gaulois) germaniques (aux francs) et latines (aux romains) c'est en fonction des zones géographiques aussi que chaque région a pris plus ou moins de l'une ou de l'autre. Parfois c'est juste l'usage parlé qui a privilégié une façon de dire dans une région plutôt qu'une autre. On le voit bien avec le québécois qui a dans son vocabulaire beaucoup beaucoup de "traductions littérales" de l'anglais. Le seul exemple que j'ai à l'esprit là c'est "sabler" (au Québec) pour "to sand" (en anglais) qu'on traduit ici par "poncer". Et pour le savoir/pouvoir, je n'ai aucune notion ni en néerlandais, ni en flamand, mais tout comme l'anglais, ils font partie de la famille des langues germaniques, et je me demande comment fonctionne l'usage allemand à ce propos. Il faudrait que quelqu'un m'éclaire ce serait intéressant. Bref ^^ j'arrête là parce que je pourrais en faire des pages tellement c'est passionnant :)

Han, je vois ^^ C'est très intéressant! En fait le néerlandais, c'est presque pareil que le flamand, à part pour l'accent (les hollandais on un accent terrible!) et quelques autres petites différences. C'est un peu comme le français et le 'belge', si on veut. Et pour l'allemand, le principe est le même qu'en néerlandais en fait... kunnen (nl) = können (all); kennen = kennen; weten (nl) = wissen (all) et mogen (nl) = mögen (all) A peu de choses près =) Pour l'anglais, c'est aussi une langue germanique, d'accord, mais quand même très influencée par le français! Je trouve que ce n'est pas vraiment comparable au néerlandais et à l'allemand!

En fait l'anglais et le français ont été très influencés l'un par l'autre à cause des "relations" entre les deux pays dès le dix-huit, dix-neuvième siècle où les voyages France-Angleterre étaient monnaie courante (c'est ce dont je me souviens de mes cours de linguistique), tout comme par exemple l'italien a beaucoup influencé le français au dix-septième siècle parce que l'Italie était à l'époque "très à la mode". Mais on remarque quand même beaucoup de similitudes dans le vocabulaire allemand et anglais (de mémoire les exemples qui me parlent sont : morgen/morning ; stern/star ; mutter/mother (comme je n'ai jamais fait d'allemand c'est un peu difficile ^^) De toute façon comme je l'ai dit tout est une question d'influences certes, mais il faut aussi comprendre que les langues germaniques, celtiques, latines sont des sou-catégories des langues "indo-européennes" qui regroupent aussi les langues slaves, baltes, le perse le sanskrit, bref une grande grande grande famille qui a la même base en commun ! Pas facile de s'en dépatouiller de tout ça et forcément les frontières entre les sous-catégories sont parfois bien difficiles à déterminer précisément :)

Oui oui! Au niveau du vocabulaire il y a tout de même des ressemblances entre l'anglais, l'allemand et le néerlandais (qui sont, eux, très semblable, même grammaticalement). Après tout, c'est quand même une langue germanique. Et puis dans le vocabulaire plus spécialisé, beaucoup de langues empruntent à l'anglais, ce qui aide les ressemblances. Pour l'influence français/anglais, c'est aussi à mettre en rapport avec Guillaume le Conquérant, qui a intégré beaucoup de mots français dans le vocabulaire anglais. Ils ont bien sûr évolué chacun de leur côté. Il y a par exemple beaucoup de mots en "gu", en français, qui sont devenus des "w" en anglais (déjà Guillaume/William; guerre/war; ...j'en avais d'autres mais ça ne me revient pas ^^ ce que c'est d'avoir un prof d'anglais passionné...) Puis bien sûr comme l'Angleterre est très tôt devenue une grande puissance commerciale , elle a été beaucoup en contact avec d'autres langues et a influencée par elles/les a influencé. C'est pour ça que c'est une langue germanique un peu à part! Surtout qu'au niveau grammaire, il est mille fois plus simple que le néerlandais et l'allemand! Enfin bon, je dis ça mais, même si je trouve ça passionnant, je n'ai jamais suivit de cours de linguistique! Juste qu'étant belge je dois quand même maîtriser le français, le flamand et l'anglais ainsi qu'un peu l'allemand donc c'est plus facile de faire des comparaisons.

:) c'est sûr ! La linguistique j'ai été "obligée" d'en faire, c'est très instructif, mais c'est pas facile de trouver un bouquin ou un prof qui arrive à te présenter tout ça clairement et simplement ! Enfin bon on s'est laissés emporter je crois :) mais au départ c'était juste pour présenter le problème d'une façon un poil plus constructive que : "ah j'ai horreur des je ne sais plus faire ceci. je ne peux plus est tellement mieu" :p

K.Binet 0

Utilise la méthode donnée par le jeune Albert: -2 points par idiotisme, -4 points par belgicisme et le port du bonnet d'âne.