Par anoonyymee - 30/12/2011 02:57 - Canada
Dans la même collection
Par Anonyme - 25/02/2013 07:43 - France - Nages-et-solorgues
Par pasdouée - 14/03/2015 14:30 - Royaume-Uni - Oxford
L'élève dépasse le maître
Par DesesparateDad - 08/01/2023 20:20
Par Anonyme - 23/12/2011 16:43 - France
Par audiodescription - 14/06/2016 22:51 - France
Heimlich
Par Anonyme - 18/10/2012 22:33 - France
Par madlau - 08/03/2018 12:30 - France - Nice
La lectrice
Par Anonyme - 16/03/2023 14:20
Par WInry - 25/06/2008 13:46
Par Anonyme - 23/07/2010 09:59 - France
Top commentaires
Commentaires
T'aurais pas du ! :-(
Vive la VO !
Et lui dire de se taire, ce n'était pas possible ?
Effectivement t'aurai put juste lui demander d'arrêter.
Les joies de la vie de famille que du bonheur :)
J'espere qu'elle n'a pas non plus lu le generique de fin :/ si c le cas,VDM pour toi...
TLBM : Je n'ai jamais compris le snobisme qui consiste à rejeter les films doublés au profit des films sous titrés. La France a inventé une technique de doublage que le monde entier nous envie (ou nous a copié) et certains font la fine bouche... Ça me rappelle un échange que j'avais entendu dans une boutique de jeux de rôles : "Vous n'auriez pas la version originale de ce jeu ? Je n'aime pas les versions traduites en français..." "Le jeu est français d'origine, il n'est pas traduit..." 'Ah !" Bref, non au snobisme des VOSTF...
Perso à choisir je préfère la vostfr car les voix françaises sont souvent... irritantes. Pour les films ca passe. Mais pour les séries c'est lourd et pour les mangas c'est... Insupportable... Les déformations françaises des noms... Les voix nasillardes... Horrible.
#90 Personnellement je regarde les films et les séries en VO et à chaque fois qu'ils arrivent en France, je suis déçu du doublage car quand on compare à la VO, c'est plat (pour comparer, regardez le dernier Harry Potter en anglais puis en français et je vous assure que vous ne voudrez plus le regarder en français^^) ! J'ai même eu l'horreur de voir quelques fois des scènes dans lesquelles le doublage français disait le contraire de la VO! De plus, comme il a été dit précédemment, c'est toujours plus agréable d'entendre les vraies voix des acteurs. Enfin, ça parait un peu cliché mais depuis que je ne regarde qu'en VO j'ai fait beaucoup de progrès en anglais.
Je prêche énormément le doublage français et je veux même travailler en relation avec le milieu plus tard. Cependant, il faut reconnaître que certains films disposent de doublages bien médiocres, tout comme certains disposent de doublages exceptionnels. Reste à savoir de quel film parle l'auteur... après, je suis comme #93, je regarde une série en VOSTFR pour le simple fait qu'elle sort beaucoup plus tôt que la VF. Après, je télécharge la VF des épisodes pour comparer... De toute façon, il faut bien se dire que la qualité du doublage est en train de se détériorer pour la majorité des séries et de certains films à cause des boîtes qui les produisent, et qui les envoient de plus en plus au dernier moment aux adaptateurs, ce qui les obligent à se dépêcher de traduire le média et le directeur artistique à bâcler le doublage. Après, il reste beaucoup de films au doublage acceptable, mais comparé aux 90s par exemple, la qualité a légèrement baissée d'un cran, et la faute n'est pas aux boîtes françaises.
Je suis tout à fait d'accord avec les commentaires précédents, même s'il est vrai que le doublage est parfois très pratique, voire même nécessaire, regarder un film en VO n'a rien de snob. Certaines performances d'acteurs passent également par leur voix et leur accent. Je pense par exemple au récent "discours d'un roi" (qui a été bien doublé d'ailleurs), la performance de Colin Firth mérite bien d'être vu en VO...et puis ça permet d'améliorer son niveau en langues étrangères ;)
Ce n'est pas du snobisme, c'est bien mieux de regarder en VO pour tout un tas de raisons et que ce soit films ou séries. Juste parce que la voix ne correspond pas du tout à celle des acteurs, et que c'est parfois impossible à écouter (surtout les séries, pour les films ça peut aller, surtout que l'acteur est souvent doublé par la même personne pour chaque film et quand on a l'habitude ça passe), et juste parce que la traduc' laisse à désirer desfois, et là que ce soit films ou séries, j'ai même relevé un contresens une fois (bon toujours dans une série). Sans oublier que certaines blagues, certains jeux de mots ne passent pas du tout en VF. Et c'est sans compter les accents... par exemple dans "Lie to me", où est passé en VF l'accent si particulier de l'acteur, qui fait aussi son "charme" ? Mais je n'imposerai pas à quelqu'un de regarder en VOST s'il n'aime pas. Mais jamais je ne regarderai une série en VF en ayant commencé à la voir en VO. Le doublage de certaines séries, voire même de certains films est vraiment lamentable. Ex : Sanctuary, la pire de toutes je crois. Désolée pour les doubleurs mais bon... En plus, la doubleuse d'Amanda Tapping n'est pas la même que dans Stargate...
Ayant des proches dans le domaine du doublage, je voudrais dire que si les gens se livraient moins aux téléchargements illégaux, les studios de doublage auraient davantage de budget, et les comédiens auraient la possibilité de doubler les séries en VOYANT la scène, car nombreuses sont les séries pour lesquelles ils sont juste installés dans des studios de radio, sans le moindre écran, à lire un texte sur papier! :( Et #95, tu as raison, les délais sont souvent bien trop courts, encore plus du fait de cette nouvelle mode de la 3D, des images retravaillées, etc... Le film passe un temps fou à être trituré par des monteurs et arrive 1 mois avant sa sortie dans nos studios français...
#90 Tu t'es fait moinsoyé mais je suis d'accord avec toi, même si chacun fait ce qu'il veut. Les gens qui disent que le doublage français est systématiquement pourri exagèrent. Et c'est vrai que ça fait très snob de dire "Moi je regarde toujours les films et séries en VO par principe parce que ça fait plus classe contrairement à ces beaufs qui se contentent de la VF". Mais bon, du moment qu'ils n'imposent rien aux autres.
Si tu as des goûts de chiotte, ne les impose pas aux autres, merci. Toutes les séries d'origine japonaises que j'ai écouté en français sont à gerber.. Je ne suis pas masochiste.
Mots-clés
VOSTPM : Voix Original Sous-Titrées Par Maman
C'était toujours sur le même ton ou elle a essayé d'imiter les acteurs??? ^^