Par lèlèinengland - 16/03/2016 17:44 - Royaume-Uni - Croydon

Aujourd'hui, fille au pair en Angleterre, je demande au petit anglais dont je m'occupe : "Do you have Scotch ?" pour avoir du ruban adhésif, afin de réparer un de mes cahiers. Il m'a ramené une bouteille de whisky. VDM
Je valide, c'est une VDM 40 302
Tu l'as bien mérité 12 387

Dans la même collection

Top commentaires

Quand ils t'expliqueront que c'est "tape", tu ne cognes pas dessus, hein...

Fait gaffe en rentrant en France, si tu demandes un coca, chez nous, "coke" c'est autre chose, hein?

Commentaires

Voilà un garçon bien élevé ! il sait comment on reçoit

BartStickers 23

rassure toi valais mieux demander du Scotch que une traduction mot pour mot de bande collante "stiky ruber" pourquoi voulais tu un préservatif dégueulasse? se serai t'il demander si par chance il ne t'en apportait pas un.

Eh oui les marques comme mot générique C bien français comme les mots anglais Qui se disent en français Bon courage pour l intégration !

nanturigoles 11

Et, la goutte au nez, tu demandes : "Do you have Sopalin ?"... Faut arrêter d'utiliser les marques pour désigner les choses.

Haha, un classique celle-là! Pour le ruban adhésif, c'est "duct tape" ;D

Pas d'espace avant la ponctuation en anglais, d'ailleurs ! ;)

Il est sympa ce gamin il a voulu arrosé ton intégration!

Fallait dire :" Do you have a ducktape please ?" Et cela aurait fonctionner ?

La prochaine fois tu diras "sticky tape"