Par natouviedemerde - 06/09/2015 18:56 - Canada - Montréal

Aujourd'hui, j'ai été invitée par un soupirant pour un tête à tête amoureux. Dès le premier regard, il m'a dit : "J'aime comme tu es habillée, on dirait un chou-fleur." VDM
Je valide, c'est une VDM 53 586
Tu l'as bien mérité 4 940

Dans la même collection

Top commentaires

Il te sort des salades pour te fourrer son poireau, normal comme comportement, quelle patate.

Jelly-Strr 26

Je me demande quand même comment tu devais être habillée pour qu'il te sorte cette comparaison!

Commentaires

BlackPiotr 24

Ça aurait pu être pire : "j'aime comment tu est habillé on dirai une grosse pastèque !" ^^

je je sais pas lequel des deux est le pire en fait.. car un choux fleur c'est quand même assez rond et ça pue...

BlackPiotr 24

#17 Ah ouai bien vue pour le coup, en vérité j'ai hésité entre citrouille et pastèque, mais aujourd'hui je devais être plus pastèque .... Bref :)

Dit toi qu'il a essayé de détendre l'atmosphère du rendez-vous ^^

bah la prochaine fois tu sais quoi lui offrir, un choux fleur....

Cap_Horn 23

Euh bah merci je suppose poil-de-carotte ...

On peut avoir une photo / référence des vêtements ? J'aimerai bien ça voir la tenue chou-fleur

le mec a pris le chou devant l'amour est dans le pré => je sors ?

Un soupirant? Une traduction québécois-> français n'aurais pas été de trop!

Un prétendant serait peut être plus clair? Dur de trouver une définition, mais en gros la fille lui plaît :)

Pas besoin, le terme est intégré dans la langue française depuis quelques siècles.

Tu ne sais pas ce qu'est un soupirant? J'ignorais que c'était québécois

Traduction québécois français... qu'est-ce qu'il faut pas entendre... les Québécois sont Français en fait, expatriés il y a quelques siècles, mais Français de base. Ils parlent d'ailleurs mieux le français que les Français eux-mêmes, sur beaucoup de points, et comme le dit Hadiah, le terme est intégré depuis au moins le XVème. Ceci étant, c'est pas parce que c'est écrit que ça a été posté depuis le Québec que ça doit être traduit, puisque le terme est français lui-même, et a été juste oublié et remplacé par d'autres termes plus actuels comme aspirant, prétendant, candidat selon le contexte. C'est comme les Africains colonisés par les Français fût un temps, ils utilisent des termes français que les Français eux-mêmes ont oublié depuis longtemps. Par l'invasion si je puis dire, de termes venant de langues étrangères - parmi lesquels l'anglais, l'espagnol, l'allemand, voire l'arabe et l'italien même - les langues françaises évoluent successivement, mais ce n'est pas une raison pour en oublier les origines, qu'on se le dise. Bande de cuistres.

Je commenterai en latin, donc, comme ça fait plus de 2000 ans que c'est intégré à la langue française.

traduction???? tout ceux qui lirons cette VDM comprennent très bien ! puis ca reste du Français quand même ! tiens je vais peut être soumettre ca : aujourdhui sur mon site préféré quelqu'un demande la traduction de soupirant car visiblement cela ne semble pas assez clair pour lui VDM

Le latin n'est absolument pas "intégré" à la langue française. Le français est simplement une évolution du latin vulgaire. Et puis, honnêtement, il y a vraiment des gens qui ne comprennent pas "soupirant" ?

@43: Oui, moi. Jamais entendu ce mot et l'inclusion de "soupir" ne me mettait pas dans la bonne direction. Avec le contexte, j'ai préféré croire qu'un "soupirant" étant un spécialiste en soupes ce qui expliquerait sa remarque. Voilà, je retourne me cultiver. Dans un champ ou sur le net.

Ah oui je n'avais pas compris le commentaire, je n'avais pas vu que la VDM était de Québec. Je pensais au contraire que le commentaire était d'un Québécois qui ne connaissait pas le mot ^^

#32 La définition donnée par l'Académie fait bien l'affaire : "Celui qui languit d'amour pour une femme." Elle précise tout de même : "Il est familier et légèrement ironique." #40 Chiche !

#37 Désolé de te contredire, mais t'as quasiment tout faux. Les Québécois ne parlent sûrement pas mieux français que les Français, étant donné qu'ils utilisent non seulement un grand nombre de mots vieilli, dont certains n'ont plus de raisons d'être, le tout en ajoutant une bonne dose d'anglicismes non toléré par l'académie française. Ensuite, pour ce qui est de soupirant, le mot est toujours d'actualité, date de bien avant le seizième siècle, et surtout, n'a qu'un seul sens. Contrairement a ces mots qui l'ont remplacé, selon toi. Non, on ne peut pas dire de quelqu'un qu'il est soupirant au poste de *métier de ton choix*. M'enfin, tout ça pour dire que non, les Québécois ne parlent pas mieux français que les Français. Et que t'es le seul à avoir démontré être un cuistre dans cette discussion, mais c'est accessoire ça ;)