Par Chloé22 - 11/07/2013 00:45 - États-Unis - Berkeley Heights

Aujourd'hui, en séjour aux USA, je suis tombée dans les escaliers et ai laissé échapper un petit "Aïe !". L'Américain en bas des escaliers m'a dévisagée, puis m'a répondu : "Hi." VDM
Je valide, c'est une VDM 85 987
Tu l'as bien mérité 6 483

Dans la même collection

Top commentaires

Il est toujours douloureux de faire la connaissance de quelqu'un, nous perdons la liberté de la solitude, et c'est pourquoi les deux mots sont si proches.

Commentaires

Comme en espagnol, le "Ola" d'etonnement confondu avec le "Hola" ...

je vois pas le rapport...c'est pas poli ou impoli de dire "aïe" --;

Shrekounet605 16

Il est toujours douloureux de faire la connaissance de quelqu'un, nous perdons la liberté de la solitude, et c'est pourquoi les deux mots sont si proches.

"**** !" "What did you said ?" "Non non l'animal, le phoque ! I swear"

Bon t'as voulu faire le malin mais c'est plutôt "What did you say ?" parce que sinon t'as deux passés et du coup ça fait le passé du passé... enfin bref, c'était faux ;)

En plus tu parles français à un américain dans ta troisième phrase...

« Vous êtes tombés malades, vous êtes tombés en amour, vous êtes tombés dans l'escalier ; donc toute la problématique est dans la chute ! » Claude Péloquin

Cette VDM me fait beaucoup pensé à la VDM où le gars se fait bousculer et lui dit "ola !", il était en Espagne et a donc salué son "agresseur". Sinon VDM validé ;)

sangoku 77

Ha les faux amis! Je me souviens, ma famille d'acceuil anglaise m'avait ramené une corbeille à papier quand je leur avait demandé où ils avaient mis mes baskets!

Ca me rappelle l'histoire celebre de cet ingenieur d'affaire. Il avait rédigé sa carte de visite en traduisant mot à mot: AFFAIR ENGINEER. Il s'est bien fait charrier par ses collègues américains. Car AFFAIR sous-entend LIAISON AMOUREUSE.

Je suis carrément en retard mais pour la petite anecdote, durant un voyage scolaire en Angleterre, mon amie avait besoin d'un rouleau de scotch, (je précise que j'avais 14 ans) je suis donc allée voir les parents de la famille qui nous accueillait, et pensant que le mot était transparent vu que "scotch" fait relativement anglais comme mot, j'ai demandé "can I have some scotch please?" Évidemment les parents m'ont dévisagée en pensant que je demandais l'alcool, du scotch à boire quoi ! Hahaha ils ont dû se dire "oh mon dieu, à 14 ans????? Ils sont fous ces français !" Au final on a sagement cherché le mot dans notre petit dictionnaire et les parents ont bien rigolé quand on a "réussi" à expliquer le malentendu. (Nos explications étaient très approximatives mais ils ont compris le malentendu haha) Bref voilà voilà :)

Que disent les américains quand ils se font mal ?

sangoku 77

Ouch! Si tu regardes les séries TV, c'est plutôt "F*ck me!"

ivoireDeTortue 19

#16 : ça c'est pas les séries TV, c'est juste le film du samedi soir sur Canal+.

16# on regarde pas les memes séries....

le "f#ck me" correspondrait plus à notre "ola " non ?!?

Voit le bon coter des choses, ta chute t'aura permis de rencontrer une personne ;)

What do you exactly mean by saying: Putain fais chier?

Just that this ******* stair is pissing me off ! x_ X