Coupure
Par stewardlittle - 19/05/2009 01:44
Par stewardlittle - 19/05/2009 01:44
Par Anonyme - 31/01/2016 14:31 - France - Albertville
Par Jambedebois - 10/01/2014 20:20 - France
Par inthekitchen - 28/01/2010 15:32
Par chaudasse - 18/06/2018 11:22 - France - Angers
Par cestdupoulet - 24/12/2022 14:20
Par Julmax57 - 24/08/2018 08:00 - France - Metz
Par vimavidemerde - Ça date de 2010 mais c'est de la bonne - France
Par Mymy31 - 19/11/2014 12:27 - France
Par Anonyme - 25/06/2021 20:04
Par Anonyme - 30/04/2017 06:00 - France - Paris
et comment tu t'es rendu compte que cut c'est circoncis? en anglais, comme tu le dis si bien, ca veut dire circoncis, mais bon... donc il as du te dire quelque chose que tu aurais compris comme "pourquoi n'arretes-tu pas de me dis que je suis mignon"... ce ne sera ni VDM, ni TLBM, et avec la présomption que peut-etre cette VDM est vraie, mais je suis loin d'en etre sur, je m'abstiendrais...
D'après la charte il est interdit de crier au fake. Après j'dis ça, j'dis rien
#22 un peu d'imagination et tu verras, tout sera limpide
Euh... Cut ça veut pas dire du tout "circoncis" Si tu lui disais : "You're cut" ça voudrait dire : "T'es coupé" (littéralement) ce qui peut référer à n'importe quelle partie du corps, ou alors plutôt "Tu t'es coupé" ce qui n'a rien avoir avec la circoncision. A moins que tu lui disais "You're circumcised" ou alors "Your dick is cut" au lieu de "You're cute" ce qui là, faisait toute la différence. Bref encore une fois des gens critiquent le mauvais anglais de l'auteur de la VDM mais sans savoir eux même... Elle est belle l'éducation des langues en France.
En fait, "cut" désigne par euphémisme la circoncision. C'est une expression courante en Angleterre et aux U.S.A. De plus, "you're cut" ne peut pas signifier ""tu t'es coupé". "T'es coupé", à la limite, mais ça n'a pas vraiment de sens en français. Pour dire "tu t'es coupé", il faudrait dire "you've cut yourself". Désolée, mais parole d'anglaise : on ne corrige pas une faute qui n'en est pas une.
Pour la correction you're cut =/= tu t'es coupé: relis!
Pour la correction you're cut =/= tu t'es coupé: relis!
Pour la correction you're cut =/= tu t'es coupé: relis!
Pour la correction you're cut =/= tu t'es coupé: relis!
Pour la correction you're cut =/= tu t'es coupé: relis!
#25, -_- Oui bah c'est aussi une expression pour dire circoncis... Tout le monde le sait que ça veut dire "couper" ptdr, mais il suffit de réfléchir 2 secondes
Euh... J'viens vraiment de m'inscrire juste pour pouvoir confirmer à #25 que si, "you're cut", ça veut clairement dire "tu es circonsis" et non pas "tu es coupé" vu que ça a pas vraiment de sens. Donc quand tu dis à quelqu'un "you're cut" c'est évident qu'il va comprendre "tu es circoncis" c'est une question de contexte. Maintenant c'est sûr que si selon certains contextes (que j'ai du mal à imaginer mais qui doivent bien exister...) on peut comprendre "you're cut" comme "tu es coupé" ouais pourquoi pas! xD C'est la même chose en français : quand on dit pour un objet qu'il marche dans le sens qu'il fonctionne, bah tout le monde va comprendre le bon sens et non pas "ça marche" dans le sens littéral du verbe!! (exemple naze je sais mais c'est tout ce que j'ai trouvé...)
>Maintenant c'est sûr que si selon certains contextes (que j'ai du mal à imaginer mais qui doivent bien >exister...) on peut comprendre "you're cut" comme "tu es coupé" ouais pourquoi pas! xD Par exemple si tu es gardien de rut ?
Mots-clés
Une seule lettre nous manque et tout est dépeuplé :-p
Nous voila partis pour un gland débat ?