Par Degueusement - 28/04/2013 21:44 - France

Épicée
Aujourd'hui, pour pimenter nos ébats, mon copain m'a proposé de se déguiser. Amusée par l'idée, j'ai accepté. Aujourd'hui, j'ai donc fait l'amour avec Gandalf. VDM
Je valide, c'est une VDM 89 887
Tu l'as bien mérité 10 912

Dans la même collection

Top commentaires

Tu as serré très fort les jambes et crié : Vous ne passerez paaaaaaaaaaaaas !

Commentaires

tounsia69 14

Excitant comme personnage.... faut rajouter du piment la!!

Il voulait sans doute refaire "Les Deux Trous".

Oh ça va, tu aurais pu faire l'amour avec Gollum aussi x) ^^

Personnellement, Aragorn je ne dirais pas non, bon, Gandalf à son petit charme aussi . ..

Et demain, c'est "Le Retour du Coït" :)

En plus de son "You cannot pass", Gandalf a aussi dit que "tout héros ne joue qu'un petit rôle dans les grandes actions"... Serait-ce un moyen de te faire comprendre qu'il te trompe ? *trop de réflexion, je crois que je vais aller dormir*

Je savais bien que quelqu'un réagirait ^^ Je ne parle pas du film, la seule version qu'on trouve dans le livre c'est "you cannot pass", et elle est plus logique dans le contexte !

"You cannot pass ! I am a servant of the Secret Fire, wielder of the Flame of Anor. The dark fire will not avail you, Flame of Udun! Go back to the shadow. You shall not pass !" => Non, "You Shall Not Pass" est correct ^-^

A vrai dire, dans le livre, il dit tout aussi bien "you cannot pass" que "you shall not pass". Et dans le contexte, les deux sont correct. "You cannot pass" : vous ne pouvez pas passer (je ne vous y autorise pas) "You shall not pass" : vous ne passerez pas (je vous arrêterai)

Si vous lisez le livre, vous verrez qu'à aucun moment il dit "you shall". C'est uniquement la version du film, et si je dis qu'elle est moins logique, c'est par rapport au but de Gandalf : "you shall not pass" veut dire "je vais faire tout mon possible pour t'empêcher de passer, mais dans l'hypothèse où tu serais plus fort que moi, tu pourrais passer" "You cannot pass" veut dire "quoi qu'il arrive, tu as 0% de chances de passer". ça peut vous paraitre ridicule comme argumentation, mais dans un univers comme celui de Tolkien, la nuance est très importante ;)

Non, puisque la citation est adaptée du "They shall not pass" ou "Ils ne passent pas" en français, ou même le "¡No pasarán!" espagnol.

Je sais bien qu'il y a un lien entre ce slogan et la citation, même si on n'a pas la preuve absolue que Tolkien se soit inspiré de ça. Mais il n'empêche qu'il n'a jamais écrit "you shall not pass". Je vous laisse faire des recherches, vous verrez que je n'ai pas dit n'importe quoi.

bon on même temps les puristes on va pas ré écrire un roman ici hein! :)

Felane 30

Au moins il peut te faire des choses avec son long baton ^^ je me demande par contre en quoi tu étais déguisée toi.

Regarde Lord of The Ring, tu comprendra mieux... (Non mais franchement, ne pas savoir QUI est Gandalf !)