Par pécoupécou - 02/11/2016 15:39 - France - Paris
Dans la même collection
Quoi ?
Par DaGoU - 27/09/2008 09:16
Par mark - 12/06/2008 20:04
Trop tard
Par Anonyme - 06/10/2021 09:30 - France - Plomeur
Par Tara - 13/07/2008 19:41
Par melfis - 08/02/2017 18:00 - France - Annecy-le-vieux
Par Anonyme - 14/04/2014 16:50 - France - Aix-en-provence
Pris !
Par RouGui - 12/11/2012 07:38 - Belgique
Sadique !
Par JeVeuxDormir - Ça date de 2015 mais c'est de la bonne - France - Longeville-lès-metz
Bien voyagé ?
Par Pupuce - 09/08/2008 02:14
Par Anonyme - 20/03/2019 11:30 - France
Top commentaires
Commentaires
Chariot à friandise ? Tu étais dans le Poudlard express ?
J'espère qu'il était passé chez Gringotts avant !
Les potterhead sont au rdv ! ?
pas de chance... crotte-de-nez ah non c'est pas là
C'est dommage qu'ils aient traduit les noms dans la version française. Hogwarts sonne quand même bien mieux que Poudlard, Snape mieux que Rogue, etc. Enfin le pire je crois c'est Longbottom qui est devenu Longdubat, lol.
Le straductions sont plutot cool en français aussi je trouve. Après, forcément on y perd un peu en authenticité par moment, mais ne pas traduire implique une perte de compréhension des jeux de mots. Imagine un non anglophone qui se retrouve face a des mots comme Death eaters, butter beer ou dementors... C'est injouable!
#30 hm en fait, je trouve que chaque nom a plutôt bien été traduit : Hogwarts = Hog + warts. Hog signifiant "cochon", "porc", le jeu de mot avec lard est plutôt bien trouvé, pareil pour Hogsmead et Pré-au-lard d'ailleurs (sachant que "meadow" veut dire "pré) Pour Longbottom.. bah c'est une traduction littérale en fait :') Pareil pour Rogue, le nom a été choisi pour s'accorder au personnage il me semble... Bref, personnellement je remercie les traducteurs, ils ont fait du bon boulot :D (spéciale dédicace au professeur Chourave, aka Mrs Sprout)
Disons que la toute premiere équipe de traduction a fait du tres mauvais boulot de traduction (Fudge était devenu le ministre Caramelmou), mais les traductions sont en tout cas passables. La traduction de Poudlard était indispensable, ou presque, pour la traduction de l'hymne de Poudlard, qui contient un jeu de mot sur ledit nom, Rogue et snape conviennent relativement bien (la traduction plus littérale aurait du trouver un nom plausible proche de serpent),... Et quand on compare à la version néerlandophone,... Ils ont quand meme le pire, je trouve. Entre Albus Perkamentus et Hermelien Granger,...
Bataille de nourriture !! ?
Bon appétit ! :-)
Y a des jours comme ça...
Mais comment t'as fait pour te prendre le chariot dans la tête ? Tu dormais par terre dans le passage ?
Si il s'est endormi et qu'il était du côté de l'allée il suffit que sa tête dépasse juste un peu pour se prendre le chariot ;)
je dit que sa sent le vécu
Mots-clés
Il a préféré les sucacides.
Poudlard Express?