Les aléas de la vie

Par houlahop - 30/01/2011 22:23 - France

Aujourd'hui, mon copain joue au jeu "Assassin's Creed". Dans l'une de ses missions, un personnage conclut par la locution latine "Alea jacta est". Ça fait une demi-heure qu'il cherche la ville de "Jacta" pour s'y rendre à l'Est. J'ose pas lui dire, c'est drôle de le voir chercher. VDM
Je valide, c'est une VDM 98 457
Tu l'as bien mérité 8 354

Dans la même collection

Top commentaires

Alea jacta est, est une locution latine signifiant « le sort en est jeté », ou « les dés sont jetés ». Selon les historiens Plutarque[1], puis Suétone[2], puis Appien[3], ces paroles furent prononcées par Jules César, le 12 janvier -49 lors du passage du Rubicon. Merci Google.

errare humanum est, Vida de Merdicus validatum.

Commentaires

Heima 0

c'est tout simplement excellent.tu as fini par lui dire quand même ? moi j'aurai pas pu, impossible de pas éclater de rire.

Oui oui je lui ai dit mais en fait pas le même jour lol, cette vdm s'est passé il y a quelques semaines et dernièrement je sais plus pourquoi j'ai ressorti cette expression, et il me dit "aahhhh mais ça veut dire ça, c'est une expression en fait, voilà pourquoi je trouvais pas la dernière fois dans le jeu", jfais et oui ..." lol je sais je suis très sadique.

Histoire d'en rajouter une couche : "Veni, vidi, vici ?" Pas veni à Jacta, en tout cas ! ;)

Wow, je veux pas être trop méchant mais...Faut être con quand même non ? J'ai jamais fais de latin et je sais que "Alea jacta est" veut dire "le sort en est jeté". Et pour en rajouter une couche même sans connaitre la traduction, comprendre "Alea jacta est" comme une indication géographique...O_o WAW !

Monsieur Chocomouth, vous même je ne pense pas que vous connaissiez tout sur tout, n'est ce pas ? et bien mon ami ne connaissait pas cette expression.

cogito ergo sum : je pense donc je suis carpe diem : cueille le jour ex nihilo : à partir de rien mutatis mutandis : heu... là je sèche !

Oui, cueille le jour est la traduction littérale, profite de l'instant présent est l'interprétation. Pour mutatis mutandis, je te fais confiance pour le sens, mais pour la forme, il me semble que c'est un ablatif absolu... La traduction se ferait plutôt au passé, du style : ayant changé (mutatis) ce qui devait être changé (mutandis). Après, ce n'est qu'une supposition.

Oui, c'est de la traduction littérale, car je ne connais pas ce proverbe en français, mais sûrement que la traduction que tu donnais est la traduction littéraire ! L'ablatif tout court se traduit par un complément de moyen ou de manière, alors que l'ablatif absolu sert (ce me semble, je n'ai pas de grammaire latine sous la main) à exprimer un complément de temps, et est formé d'un substantif (ici mutandis) et d'un participe passé (mutis). Je pense que m'on explication est un peu embrouillée, mais c'est ce dont je me souviens de mes cours de latin...

Lol ! Quand on ne pratique plus, on perd la maîtrise de la langue ! Si un jour on m'avait dit que je parlerais d'ablatif latin sur VDM, je ne l'aurais pas cru !

Techniquement, le latin est une langue rare, mais pas une langue morte. En effet, il y a encore des publications en latin, de nos jours. Même si c'est principalement "Les lettres vaticanes" le journal officiel du Vatican, et "Vikipediae" la version latine de Wikipedia.

* et "Vicipaedia" la version latine de Wikipedia (qui compte quand même plus de 10 000 articles ! Et ces 10 000 articles, il a bien fallu plusieurs personnes pour les écrire).