Par harrysolo - 16/12/2010 01:45 - États-Unis
Dans la même collection
Bim !
Par Anonyme - 20/09/2020 12:05 - France - B?ziers
Festival !
Par Anonyme - 11/07/2024 10:05 - France - Meyzieu
Ambiance
Par misscay - 16/04/2019 06:30
Par NoWomanNoCry - 10/02/2015 19:17 - France - Chambéry
Par robeoupantalon - 26/06/2014 09:05 - France - Valence
Doublé
Par pierro - 26/11/2010 16:41 - France
L'amour du partage
Par Anonyme - 28/11/2019 16:00
Par marseille59 - 17/02/2011 18:01 - France
Par AxxxxxL - 10/12/2015 16:13
Par J - 23/06/2013 10:17 - France - Lille
Top commentaires
Commentaires
Etre en Harry Potter, pour certain, c'est pas forcement ridicule.
Ouais, l'habit fait pas le mage, comme on dit.
Il y aurait-il anguille sous roche ?
Tiens, un bègue. Tututu vas bibibien ?
Que je ne m'alanguisse pas de ce que vous ayez bégué.
C'est pourtant pas sorcier de faire une phrase avec un sens (merci aux modérateurs, j'avais oublié de mettre en réponse).
"Celui qui tient l'anguille par la queue ne l'a pas encore " Donc, t'as tort.
Anananas/Anguille : Je ne sais pas s'il s'agit de la même personne ou si vous êtes des collègues de bureau ou de fac mais merci d'arrêter vos apartés à répétition. :)
la honte. mdr
Il a pleuré comme une baleine en voyant sa copine tout de cuir vêtue. Devant le cuir racé Potter couine ?
Excellent ! Du grand niveau :) Racé=distingué *
Du très grand niveau :D
je sais bien que c'était une traduction mais j'ai du la relire trois fois pour la comprendre... dommage.
Désolé pour celui qui a fait le boulot, mais c'est ce qu'on appelle une mauvaise traduction.
Voici l'anecdote originale : "Today, I was going on a first date with a girl I really like. We were going to see the new Harry Potter movie, and she told me she was getting all dressed up. It was only after I picked her up I realized she meant that she was dressing nicely. I was dressed as Harry Potter. FML" Dans cette anecdote en anglais, il y a un double sens avec le verbe "to dress up" qui n'a pas d'équivalent en français donc ce n'était pas non plus évident à traduire. Mais si vous avez une meilleure traduction à proposer, faites-nous en part par e-mail (uniquement, pour ne pas polluer les commentaires) sur [email protected] et nous nous ferons un plaisir de modifier l'anecdote. Après, personnellement, j'ai fait des tests auprès de quelques personnes de mon côté et la traduction a été jugée correcte à chaque fois. J'ai donc un peu de mal à comprendre que l'on doive la relire trois fois pour la comprendre. :/
Personnellement j'ai compris directement, et il semble que je ne sois pas la seule, donc a la limite on s'en calisse que la traduction ne soit pas à votre goût. On est ici pour commenter la VDM, pas la traduction. Et au pire, si y'a un problème allez vous plaindre en privé
"Dressed up" aurait aussi pu être traduit par "En costume" ce qui joue aussi sur le double sens costume "déguisement" et costume "vêtements supers chics".
viedeN : Mouais, non. Pour un homme, le double sens fonctionne. Pour une femme, je ne suis pas convaincu du tout. Une femme ne dit pas "je me mets en costume" pour dire qu'elle s'habille bien.
Vivant en Angleterre, je confirme, la traduction me paraît juste!
pas besoin de vivre en angleterre pour ça :D mais j'approuve aussi.
viedeN: Non, c'est "to suit up" qui signifie "porter un costume". (Merci, Barney. :D)
Ce n'est pas en anglais que je travaille, mais je suis moi-même traducteur, donc je juge en connaissance de cause une traduction hasardeuse. D'autant que le commentaire juste devant le mien a donné une traduction qui me convient bien mieux.
Commentaire coupé en deux pour cause de bug du site qui a refusé de passer mon commentaire en entier. Ceci étant, le problème est quand-même que l'une des qualités des VDM est leur manière d'être rédigée (en deux mots, leur style littéraire, eh oui, il y en a dans les VDM...) Alors, je serais personnellement d'avis de ne traduire dans notre belle langue que les VDM qui rendent bien et de s'abstenir pour celles qui, une fois traduites, ne sont pas aussi claires qu'on serait en droit de s'y attendre ou qui sont tout simplement intraduisibles.
Et même en trois. Ou alors, serait-il possible qu'au bout de près de 4 millions d'histoires (dont une bonne partie refusée, je vous l'accorde) le site ait atteint sa limite pour l'originalité et le renouvellement des histoires ? Bref, avant de publier une VDM traduite, demandez à plusieurs personnes ce qu'elles en pensent. Comme je l'ai indiqué en #45, il y a également les différences culturelles qui entrent en ligne de compte pour comprendre l'intérêt d'une histoire. Du coup, je trouve que celle-ci aurait très bien pu ne pas être connue de notre côté de la grande mare des canards !
Arkanon : Ouh non, je te garantie que le site n'a pas exploré toutes les VDM possibles et inimaginables. :) Pour ce qui est de demander l'avis de plusieurs personnes avant de publier une traduction, comme je l'ai dit précédemment, c'est ce qui a été fait. Parmi ces personnes, il y avait notamment mon confrère natif anglais qui s'occupe de FML. Je ne prétends pas que ma traduction est la meilleure possible mais elle reste correcte et compréhensible, faut pas abuser.
La traduction est très bonne, d'ailleurs personne n'a su proposer mieux jusqu'à présent, à ce que je vois, arrêtez donc un peu de couiner. Au pire, vous avez mis plus de temps à comprendre une VDM dans votre vie, vraiment nécessaire d'en faire tout un ramtamtam? & personnellement, je trouve l'idée d'aller rechercher des traductions de nos confrères anglais une très bonne idée, d'autant plus que cette anecdote est bien marrante.
Merci SMCC. La preuve : personne ne m'a contacté par e-mail pour proposer une meilleure traduction. Râler dans les commentaires, c'est bien joli mais ça s'arrête là.
Je comprends bien ton problème qui est de faire bien et efficace en peu de temps (parce que tu as autre chose à fiche que de faire des traductions littéraires de qualité supérieures) et je suis même persuadé que ton niveau d'anglais est meilleur que le mien (j'en veux pour preuve le fait que je ne me serais jamais attaqué au travail de traduction de cette VDM). Seulement, je trouve que telle qu'elle est rédigée, elle rend assez peu l'ambiguïté de l'anglais et fait un peu "charabia". C'est à dire qu'avec ta version, si j'avais été le gars, j'aurais demandé des précisions à la fille. Tamaago a donné une expression que je trouve plus appropriée, c'est "habillé pour l'occasion" : Aujourd'hui, premier rencard avec une fille qui me plaît vraiment. Nous avions prévu d'aller voir le nouveau Harry Potter et elle m'avait dit qu'elle s'habillerai pour l'occasion. C'est en allant la chercher que j'ai compris qu'elle voulait dire "bien s'habiller". J'étais déguisé en Harry Potter. VDM Maintenant, il y aura toujours des gens pour se plaindre et je prétend en faire partie parce que ce site en vaut la peine et que je veux qu'il soit le meilleur au monde (c'était la phrase de lèche du commentaire...)
C'est pourtant pas sorcier de faire une phrase avec un sens.
là t'as craqué
il n'y a pas de secret, un film reste un film et la vie est vraiment réelle. réveille toi, TLBM.
c'est bien traduit mais si c'etait pour un rencard je vois mal le mec draguer la fille pendant un film d'harry potter x)
tlbm pour etre aussi bête et pas avoir compris!
Mots-clés
On peut faire du quiddich sur un râteau ?
Harry Gameover et les rencards de la mort.